讨论:窝夫
Tvbosco在话题“Waffle 在台湾都叫做“松饼”,基本上没有叫“窝夫”的”中的最新留言:12年前
窝夫属于维基百科服装、烹饪、食物和家庭主题的基础条目第五级。请勇于更新页面以及改进条目。 |
---|
思密达窝夫,哈哈哈哈,笑死我了,谁这么幽默啊?
Waffle 在台湾都叫做“松饼”,基本上没有叫“窝夫”的
虽然松饼一词的确是一个容易混淆的名词,在各地,很多东西都有叫松饼的情形。在台湾,虽然麦当劳卖的松饼其实是 pancake 而非 waffle,但不可否认的是,台湾到处卖的waffle与相关物品都称它松饼,或格子松饼、比利时松饼、等。或许我的条目修辞不理想,如各位网友对窝夫条目有好的表达方式,请求协助修订。(补签名Tonyse (留言))
- 这个问题使用地区用语转换标签处理之就够了,没那么严重。--泅水大象 讦谯☎ 2011年12月3日 (六) 08:06 (UTC)
- 那是因为您在增添标签时直接把港澳繁体的显示也转成跟台湾正体相同,当然会惹恼香港用户视为是繁简破坏。我已经增添了比较能尊重各地用语习惯不同的标签方式了。--泅水大象 讦谯☎ 2011年12月3日 (六) 08:36 (UTC)
- 感谢协助与说明。Tonyse (留言) 2011年12月3日 (六) 08:57 (UTC)
- 不客气。建议在进行过用语转换标签的编辑后,可以点选一下不同转换版本的标签,确认一下自己的编辑不会在其他地区用户看到的版面中出现错误,是个能减少争议的小动作。将心比心,如果别人的错误编辑让您看到的内容变成乱码、简体字或是奇怪的用语,相信我们的心情也不会太愉快。不是吗?--泅水大象 讦谯☎ 2011年12月3日 (六) 09:04 (UTC)
- “松饼”在香港是scone,waffle是“格子饼”。203.189.174.3 (留言) 2011年12月6日 (二) 05:58 (UTC)
- 补充一提,我今天才在路过的面包店里看到scone,店家称呼它为‘英式松饼’。--泅水大象 讦谯☎ 2011年12月13日 (二) 14:45 (UTC)
- 203.189.174.3的说话可能令人误会香港只用“格子饼”,实际上“窝夫”也是香港常用的音译。--Tvbosco (留言) 2011年12月13日 (二) 15:05 (UTC)
- 补充一提,我今天才在路过的面包店里看到scone,店家称呼它为‘英式松饼’。--泅水大象 讦谯☎ 2011年12月13日 (二) 14:45 (UTC)