討論:花札

由Huang Geminia C. J.在話題有關文中「カス」一詞的翻譯沒有統一之問題上作出的最新留言:3 年前
          本條目頁屬於下列維基專題範疇:
日本專題 (獲評未評級未知重要度
本條目頁屬於日本專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科日本類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

外部連結已修改

各位維基人:

我剛剛修改了花札中的4個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個鏈接甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年7月18日 (二) 23:25 (UTC)回覆


有關文中「カス」一詞的翻譯沒有統一之問題

各位維基人大大好:

カス一詞是1點牌的統稱,目前有出現在「牌面圖形介紹」跟「花札的地方札」兩個地方出現(本人未檢查其他文章區塊,如有其他區塊有同樣問題,歡迎協助補充)。


前述之詞,在「牌面圖形介紹」時,翻譯為「粕」(例:1點牌:粕(カス))。

但是到「花札的地方札」區塊時,翻譯卻變成「滓」(例:得到10張滓牌,每多獲得一張滓牌結算時點數加1。)。


小弟並不懂日文,亦未深究花札,因此無法判斷該使用何種翻譯較準確,希望能麻煩較專業之維基人來判斷修改。

致 至誠敬意 祝編安

過路人-Geminia 2001:B011:7C05:79F8:99A3:9511:C706:2EFF留言2021年3月19日 (五) 05:14 (UTC)回覆

在任天堂的《世界遊戲大全51》裡是翻成「雜牌」。不過不曉得有在玩的人怎麼稱呼。--AHuRh留言2021年3月19日 (五) 09:36 (UTC)回覆
提議,是否在不更動原有內容的情況下,先在「粕」與「滓」後方括號備註"雜牌",以利使用者了解兩者所指稱為同一牌種?-Huang Geminia C. J.留言2021年6月18日 (五) 02:43 (UTC)(備註,本人與原開啟討論之過路人-Geminia為同一人)回覆
我認為應該要用章節或段落說明,用括號備註讀者依然有可能會認為是兩種雜牌。--AHuRh留言2021年6月18日 (五) 08:55 (UTC)回覆
這個問題有點小(甚至有可能只是翻譯或錯字等級的問題),要特別新增章節或段落來描述,恐反編入錯誤資訊;以目前的文章脈絡,是【圖案】章節內的圖表「1點牌」的後方標註了「粕(カス)」,藉此指向1點牌是叫前述的這個詞;那是否可在【花札的地方札】中的「カス(Kasu)」,後方描述的「滓牌」加上括號備註"即1點牌",形成「滓牌=1點牌=粕(カス)」這樣的連續脈絡,以達兩種名詞皆指同一牌種之效?-Huang Geminia C. J.留言2021年7月30日 (五) 16:37 (UTC)回覆
@Huang Geminia C. J.我認為還是明確寫出來比較好,也可以用{{notetag}},或是用「粕/滓(カス)」表示。後段亦同。--AHuRh留言2021年7月31日 (六) 07:41 (UTC)回覆
@AHuRh感謝您的建議,使用「粕/滓(カス)」這個方法好了,如果過一段時間沒有其他維基人的意見,我就把它改上去。-Huang Geminia C. J.留言2021年7月31日 (六) 09:50 (UTC)回覆
返回 "花札" 頁面。