討論:花札
由Huang Geminia C. J.在話題有關文中「カス」一詞的翻譯沒有統一之問題上作出的最新留言:3 年前
本條目頁屬於下列維基專題範疇: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
外部連結已修改
各位維基人:
我剛剛修改了花札中的4個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://hanakaruta.info/history/ 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20141022023251/http://hanakaruta.info/history/
- 向 http://www42.tok2.com/home/cartacc/hana__guide.pdf 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20140808190843/http://www42.tok2.com/home/cartacc/hana__guide.pdf
- 向 http://hanakaruta.info/fuda/hanafuda.shtml 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20140726122420/http://hanakaruta.info/fuda/hanafuda.shtml
- 向 http://hanakaruta.info/fuda/ 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20130926135615/http://hanakaruta.info/fuda/
有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。
祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟體缺陷) 2017年7月18日 (二) 23:25 (UTC)
有關文中「カス」一詞的翻譯沒有統一之問題
各位維基人大大好:
カス一詞是1點牌的統稱,目前有出現在「牌面圖形介紹」跟「花札的地方札」兩個地方出現(本人未檢查其他文章區塊,如有其他區塊有同樣問題,歡迎協助補充)。
前述之詞,在「牌面圖形介紹」時,翻譯為「粕」(例:1點牌:粕(カス))。
但是到「花札的地方札」區塊時,翻譯卻變成「滓」(例:得到10張滓牌,每多獲得一張滓牌結算時點數加1。)。
小弟並不懂日文,亦未深究花札,因此無法判斷該使用何種翻譯較準確,希望能麻煩較專業之維基人來判斷修改。
致 至誠敬意 祝編安
過路人-Geminia 2001:B011:7C05:79F8:99A3:9511:C706:2EFF(留言) 2021年3月19日 (五) 05:14 (UTC)
- 在任天堂的《世界遊戲大全51》裡是翻成「雜牌」。不過不曉得有在玩的人怎麼稱呼。--AHuRh(留言) 2021年3月19日 (五) 09:36 (UTC)
- 提議,是否在不更動原有內容的情況下,先在「粕」與「滓」後方括號備註"雜牌",以利使用者了解兩者所指稱為同一牌種?-Huang Geminia C. J.(留言) 2021年6月18日 (五) 02:43 (UTC)(備註,本人與原開啟討論之過路人-Geminia為同一人)
- 我認為應該要用章節或段落說明,用括號備註讀者依然有可能會認為是兩種雜牌。--AHuRh(留言) 2021年6月18日 (五) 08:55 (UTC)
- 這個問題有點小(甚至有可能只是翻譯或錯字等級的問題),要特別新增章節或段落來描述,恐反編入錯誤資訊;以目前的文章脈絡,是【圖案】章節內的圖表「1點牌」的後方標註了「粕(カス)」,藉此指向1點牌是叫前述的這個詞;那是否可在【花札的地方札】中的「カス(Kasu)」,後方描述的「滓牌」加上括號備註"即1點牌",形成「滓牌=1點牌=粕(カス)」這樣的連續脈絡,以達兩種名詞皆指同一牌種之效?-Huang Geminia C. J.(留言) 2021年7月30日 (五) 16:37 (UTC)
- @Huang Geminia C. J.:我認為還是明確寫出來比較好,也可以用
{{notetag}}
,或是用「粕/滓(カス)」表示。後段亦同。--AHuRh(留言) 2021年7月31日 (六) 07:41 (UTC)
- @Huang Geminia C. J.:我認為還是明確寫出來比較好,也可以用
- @AHuRh:感謝您的建議,使用「粕/滓(カス)」這個方法好了,如果過一段時間沒有其他維基人的意見,我就把它改上去。-Huang Geminia C. J.(留言) 2021年7月31日 (六) 09:50 (UTC)