討論:Kathoey
本條目頁依照頁面評級標準評為丙級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條名稱:kathoey與泰國變性女人
本條名稱本來是kathoey,是泰文กะเทย之羅馬拼音。不過因為這是中文維基,應該用中文名稱作條目名。
- 1. 男扮女、女扮男、行為怪異、不守常法的人。南史˙卷四十五˙崔慧景傳:「東陽女子偵闛變服詐為丈夫,粗知圍棋,解文義,遍游公卿,仕至揚州議曹從事。……此人妖也。」
- 2. 指跨越性別的泰國歌舞表演者,多指男性改扮為女性。今一般也稱為「紅頂藝人」。如:旅行社常常用人妖秀來吸引民眾到泰國旅遊。
- 人妖:是中文之中對กะเทย的公認翻譯。人妖本身是來自中文古籍的蔑稱,應該避免使用。
- 紅頂藝人:這是教育部辭典建議的กะเทย之替代翻譯。網路上稍微有人在用。紅頂藝人本身應該是來自台灣本地的表演。
- 扮裝皇后:中文對英文drag queen之翻譯。
- 泰國變性女人:和人妖很難聯想。最大問題是กะเทย未必都有變性。
紅頂藝人應是人妖的替代。不過應該考慮泰文กะเทย本來的意義。
根據研究,กะเทย的意義是很複雜的,本來是指雌雄同體,現代用來指扮裝者、變性者或男同性戀。กะเทย一語意義變化的過程很複雜,與泰國政治、經濟的現代化歷史過程有關。現代說的กะเทย,這個用法是1960年代泰國經濟起飛之後冒出來的。1960年代是美國大力支援泰國對抗越共的時代。Performative Genders, Perverse Desires: A Bio-History of Thailand's Same-Sex and Transgender Cultures
而กะเทย這群人或這個行業的歷史也很複雜。本來กะเทย大多都是歌舞藝人或性工作者,近來則有越來越多從事其他行業的กะเทย。考慮到กะเทย應該是個族群不是行業,所以使用泰國變性女人。但最大問題是กะเทย未必都有變性。AirBa (talk) 01:14 2006年5月2日 (UTC)
我在網路上搜尋有一些譯為「卡索埃」。--Theodoranian|虎兒 =^-^= 09:12 2006年5月2日 (UTC)
- 不對吧。這是泰文的羅馬拼音,不是英文。"TH"應該不唸[θ](起碼我查泰文字母表不是這樣標)。音譯最起碼也該是「卡托耶」。但是我沒有泰文基礎就是了。
- 另外中國網頁流傳著"GRATEAI"這個拼音,我並不知要如何處理。AirBa (talk) 12:46 2006年5月2日 (UTC)
人妖的本義到維基辭典看就可以了,或在列在「人妖 (消歧義)」,「泰國變性女人」應移住「人妖」。--minghong 16:12 2006年5月2日 (UTC)
- 條目名「泰國變性女性」有語病,可解釋為「原本是女性的變性者」,也可解釋為「變性後成為女性」。建議改成「泰國變性人」即可。-- 百楽兎 04:20 2006年5月15日 (UTC)
抱歉現在才回應。我必須老實說我一直擔心有人問到這個問題。一般用法是「男變女變性者」(male-to-female transsexual,mtf)。但去作變性手術的人大多很不希望自己爭取到的身分仍舊帶有自認不屬於自己的性別。在不得已要討論變性的事的時候,這些人設法使用「transwoman」這個詞稱呼自己。這種用法在英語世界比較普遍,也受到英文維基百科收錄:[1]。(類似狀況還有Transman)
「transwoman」這個想法在中文世界沒有被普遍接受,因此也沒有相應的普遍翻譯。我也只聽過少數幾次討論提到「變女」。維基百科不是肥皂箱。我知道應該以事實為準,而不是以自己的看法寫宣傳文章,所以沒有用變女。但是我參考這個想法,所以條目名稱就成了有點陌生的泰國變性女性。AirBa (talk) 13:52 2006年5月24日 (UTC)
自殺率
「kathoey通常來自社會低層,自殺率顯著高出一般人。」這句的指涉不明顯且未見來源。是跟社會低層的自殺率比較, 還是跟一般人口自殺率比較? 建議刪去--Nivekin※請留言 2011年8月10日 (三) 03:31 (UTC)
(?)疑問:佢哋係男定係女啊
(?)疑問:佢哋係男定係女啊14.0.236.8(留言) 2020年8月26日 (三) 08:39 (UTC)
- 生理性別男,性別認同很多為女--Hzt0208042508415531 tw(留言) 2024年2月15日 (四) 16:15 (UTC)