維基百科:典範條目評選/1991年完美風暴
1991年完美風暴
- 結果: 10支持, 0反對 => 入選 核對者:--劉嘉(留言) 2014年2月11日 (二) 08:10 (UTC)
1991年完美風暴(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌)(40,530位元組)
- 投票期:2014年1月28日 至 2014年2月11日
- 說明:譯自英文特色條目,也是個人譯的感覺最好的一個氣象類條目了。來源充足,可供查證,內容全面。—劉嘉(留言) 2014年1月28日 (二) 08:05 (UTC)
符合特色標準
- 如果認為這個條目符合特色條目標準,使用#{{yesFA}},說明支持的理由並簽名;
- 符合典範條目標準:提名人票。--劉嘉(留言) 2014年1月28日 (二) 08:17 (UTC)
- 符合典範條目標準:內容全面--Fayhoo(留言) 2014年2月2日 (日) 02:33 (UTC)
- 符合典範條目標準:來源充足。--小鄭(留言) 2014年2月4日 (二) 14:26 (UTC)
- 符合典範條目標準:內容充足、語句順暢,參考資料足以支撐全文,段落大致上都有注腳,以支持票作獎勵。—ArikamaI 在沒有人有槍的國度裡,一把手槍的人就是國王(謝絕廢話|戰鬥記錄) 2014年2月6日 (四) 07:34 (UTC)
- 符合典範條目標準:內容詳實,來源可靠。 -北風其涼(留言) 2014年2月7日 (五) 16:38 (UTC)
- 符合典範條目標準,符合要求。Gz deleted(留言) 2014年2月9日 (日) 15:03 (UTC)
- 符合典範條目標準,十年之後,維基人中會流傳一個傳說,以前有個維基人可以天天在首頁上呼風喚雨。--學有機化學,品人生百味 2014年2月9日 (日) 15:13 (UTC)
- (:)回應:我……我希望十年後還在……--劉嘉(留言) 2014年2月9日 (日) 15:31 (UTC)
- 符合典範條目標準,條目不錯。--門可羅雀的霧島診所歡迎光臨神社的羽毛飄啊飄 2014年2月9日 (日) 15:41 (UTC)
- 符合典範條目標準:內容完備,來源充足。-- 慕尼黑啤酒 暢飲 2014年2月11日 (二) 03:01 (UTC)
- 符合典範條目標準:提了一堆文字上的意見,獲益良多。Lijianqu(留言) 2014年2月11日 (二) 04:18 (UTC)
不符合特色標準
- 如果認為這個條目不符合特色條目標準,使用#{{noFA}},說明條目不符合特色條目標準之處並簽名;
中立
- 如果對這個條目的提名持中立態度,使用#{{中立}},說明理由並簽名;
意見
- 參見章節的維基共享資源模板鏈入的是「Unnamed Hurricane (1991)」,但顯示出來是「1991年完美風暴」,請在源代碼使用管道符號(|)並修正所顯示名字。--黃居士 (留言 公開 私底下 | 參與專題) 2014年2月5日 (三) 12:25 (UTC)
- 其實一開始感覺這個地方反正是英文,並且條目名稱也是以完美風暴為正式名稱,應該沒有什麼關係。不過既然你覺得用無名風暴更好,我就改了吧。--劉嘉(留言) 2014年2月5日 (三) 13:33 (UTC)
- (?)疑問:恕我無知,請問為什麼風暴會是「無名風暴」?我對氣象學不太清楚。--黃居士 (留言 公開 私底下 | 參與專題) 2014年2月7日 (五) 13:38 (UTC)
- (:)回應:條目中已經有了明確說明……--劉嘉(留言) 2014年2月7日 (五) 13:43 (UTC)
- (?)疑問:恕我無知,請問為什麼風暴會是「無名風暴」?我對氣象學不太清楚。--黃居士 (留言 公開 私底下 | 參與專題) 2014年2月7日 (五) 13:38 (UTC)
- 其實一開始感覺這個地方反正是英文,並且條目名稱也是以完美風暴為正式名稱,應該沒有什麼關係。不過既然你覺得用無名風暴更好,我就改了吧。--劉嘉(留言) 2014年2月5日 (三) 13:33 (UTC)
- 風暴路徑圖的圖注,可否更細緻些?把英文條目完全翻譯過來。Lijianqu(留言) 2014年2月10日 (一) 03:59 (UTC)
- 這個是由Storm path模板生成的,英文條目編撰時這個模板還沒怎麼使用,所以用的是File,之後這個模板開始大量使用,但此條目沒有必要更改,所以顯示成了現在的樣子,strom path是現在的標準格式,如果要有說明文字,則一般用使用Alt參數,因為路徑在氣象歷史上有詳細論述。所以這裡暫時保持。--劉嘉(留言) 2014年2月10日 (一) 06:31 (UTC)
- 條目中這一句「一連幾天的時間裡,天氣模型都預測新英格蘭近海會發展出一個大型風暴[5]。然而,這些模型不足以對沿海地區的情況作出預測,這也是氣象預測部門未能及時發布充足警告的一個實例。」,在這裡,「預測」改為「預報」更合適。另外,「天氣模型都預測」「這也是氣象預測部門未能及時發布充足警告的一個實例」讀起來都有點怪異。這一句可以改為這樣:「一連幾天的時間裡,氣象部門根據數值天氣計算結果,預計到新英格蘭近海會發展出一個大型風暴[5]。然而,這些數值天氣計算不足以對沿海地區的情況作出預報,這也是氣象預測部門未能及時發布充足警告的原因之一。」請參考Lijianqu(留言) 2014年2月10日 (一) 04:10 (UTC)
- 天氣模型的內鏈是數值天氣預報,這個指的是計算機數據模擬模型,不過我還是在文字上做了稍許調整,非常感謝您的意見。--劉嘉(留言) 2014年2月10日 (一) 06:31 (UTC)
- "一個實例"是不是改成「原因之一」更好?Lijianqu(留言) 2014年2月10日 (一) 10:09 (UTC)
- 考慮到原文「one instance」,好像不大合適。--劉嘉(留言) 2014年2月10日 (一) 11:15 (UTC)
- "一個實例"是不是改成「原因之一」更好?Lijianqu(留言) 2014年2月10日 (一) 10:09 (UTC)
- 作家 Sebastian Junger的姓的常見翻譯是榮格爾,他的書《完美風暴》中文譯本標註的作者名字就是用的就是榮格爾。Lijianqu(留言) 2014年2月10日 (一) 04:21 (UTC)
- 已改,非常感謝。--劉嘉(留言) 2014年2月10日 (一) 06:31 (UTC)
- 導言第二段首句「這場完美風暴造成的經濟損失總計超過2.08億美元」,可以把「這場」二字去掉,因為只有這一場風暴被稱作完美風暴,沒有其他的完美風暴。Lijianqu(留言) 2014年2月10日 (一) 04:28 (UTC)
- 把「完美」兩字去掉了,用的是「這場風暴」,個人認為這樣更合適。--劉嘉(留言) 2014年2月10日 (一) 06:31 (UTC)
- 導言第二段「馬薩諸塞州受到的打擊最為沉重,超過100戶民宅要麼被摧毀,要麼嚴重受損。」可以改為這樣「馬薩諸塞州遭受的損失最為嚴重,超過100戶民宅被摧毀或嚴重受損。」Lijianqu(留言) 2014年2月10日 (一) 04:32 (UTC)
- 已改,非常感謝。我記得之前這樣寫是想避免歧義,但現在這樣念好像也沒什麼歧義,真不知道當時是怎麼了。--劉嘉(留言) 2014年2月10日 (一) 06:31 (UTC)
- 「熱帶系統」和「溫帶系統」是氣象學術語嗎?如果不是,最好意譯,使表述更清楚。Lijianqu(留言) 2014年2月10日 (一) 05:44 (UTC)
- 所有的「系統」都是「天氣系統」的縮寫,可以概括低氣壓、風暴、颶風、颱風等,所以這裡暫時沒有改了。--劉嘉(留言) 2014年2月10日 (一) 06:31 (UTC)
- 「安德烈·蓋爾號」加上修飾語「新斯科舍海域一艘漁船」更好。Lijianqu(留言) 2014年2月10日 (一) 05:44 (UTC)
- 由於前一句話也是新斯科舍近海,所以這裡加上的文字是「該海域」並把前面的句號改為逗號,謝謝建議。--劉嘉(留言) 2014年2月10日 (一) 06:31 (UTC)
- 導言第三段末句「道路打滑」可改為「道路濕滑」。Lijianqu(留言) 2014年2月10日 (一) 05:44 (UTC)
- 已改,謝謝建議。--劉嘉(留言) 2014年2月10日 (一) 06:31 (UTC)
- "並且加拿大東部上空還存在一個強大的高壓中心。"感覺這裡是誤譯,這個高壓中心應該是前半句里高壓脊的高壓中心,不是另外有一個高壓中心。Lijianqu(留言) 2014年2月10日 (一) 11:46 (UTC)
- (:)回應:高壓脊:ridge,高氣壓:high。兩者不排斥,前面說高壓脊,並不說明後面這個高壓中心一定要與這個高壓脊有關聯,反過來,也不說明一定沒有關聯。--劉嘉(留言) 2014年2月10日 (一) 14:38 (UTC)
- 不能同意你的意見。with這裡修飾主句中的ridge表示,補充說明ridge的特徵,不是表示與ridge並列。Lijianqu(留言) 2014年2月11日 (二) 01:46 (UTC)
- 原語句中又沒有說這是兩個高氣壓,為什麼會有並列?唉算了,我全部改掉,去年了所謂高壓脊的表述。--劉嘉(留言) 2014年2月11日 (二) 02:21 (UTC)
- 我的意思是,你原來的意思是把高氣壓中心與高壓脊並列了,我認為with後面的高氣壓中心是補充說明高壓脊的。Lijianqu(留言) 2014年2月11日 (二) 03:42 (UTC)
- 原語句中又沒有說這是兩個高氣壓,為什麼會有並列?唉算了,我全部改掉,去年了所謂高壓脊的表述。--劉嘉(留言) 2014年2月11日 (二) 02:21 (UTC)
- 不能同意你的意見。with這裡修飾主句中的ridge表示,補充說明ridge的特徵,不是表示與ridge並列。Lijianqu(留言) 2014年2月11日 (二) 01:46 (UTC)
- (:)回應:高壓脊:ridge,高氣壓:high。兩者不排斥,前面說高壓脊,並不說明後面這個高壓中心一定要與這個高壓脊有關聯,反過來,也不說明一定沒有關聯。--劉嘉(留言) 2014年2月10日 (一) 14:38 (UTC)
- 「氣象歷史」部分第二段,「信史上紀錄到的最高海浪」不太符合習慣表述,改為「有紀錄以來的最高海浪」。Lijianqu(留言) 2014年2月11日 (二) 02:02 (UTC)
- 信史就是「Recorded history」啊。--劉嘉(留言) 2014年2月11日 (二) 02:21 (UTC)
- 這裡不是說「信史」里的最高紀錄,是氣象紀錄里的最高紀錄。Lijianqu(留言) 2014年2月11日 (二) 03:42 (UTC)
- 信史就是「Recorded history」啊。--劉嘉(留言) 2014年2月11日 (二) 02:21 (UTC)
- UTC都改為「協調世界時」,或者第一次「協調世界時」後加括號(UTC)。Lijianqu(留言) 2014年2月11日 (二) 02:02 (UTC)
- disagree,之前達師提出過:說這種情況要用簡寫(只是第一次用全稱),使用兩次就「很失敗了」。--劉嘉(留言) 2014年2月11日 (二) 02:21 (UTC)
- 同時前面已經使用了一個內鏈為協調世界時的UTC起解釋說明的作用。--劉嘉(留言) 2014年2月11日 (二) 02:24 (UTC)
- 「……期望讀者通過點擊鏈接或鼠標懸停來了解縮寫的含義是不合適的」-Wikipedia:格式手冊/縮寫--鐵鐵的火大了 2014年2月11日 (二) 04:35 (UTC)
- 這麼說吧:我之前的條目中,也習慣全部都用「協調世界時」,還有「薩菲爾-辛普森颶風等級」,但在Wikipedia:特色條目評選/1997年颶風諾拉中,達師提出:要學會用縮寫啊。「協調世界時」和「薩菲爾-辛普森颶風等級」出現兩次就算是很失敗了。我當時回覆說:之前奧斯卡金像獎那個時區,你說用那個縮寫不符合中文習慣,於是我才特意用「協調世界時」的,達師於是回覆:具體問題具體分析,這裡我只能說,眾口難調。--劉嘉(留言) 2014年2月11日 (二) 04:43 (UTC)
- 用Lijianqu上方意見的後半句。另外達師的意思是UTC全球通用,PST不是。--鐵鐵的火大了 2014年2月11日 (二) 04:50 (UTC)
- 我明白達師的意思是UTC常見,那麼既然常見,為什麼要在漢語加個括弧標英文?不是還有如果有藍鏈,那麼不要加括弧標英文的要求,紅鏈才如此麼。--劉嘉(留言) 2014年2月11日 (二) 06:06 (UTC)
- UTC是縮寫,而英文指的是「Coordinated Universal Time」。之所以加注說明,不是所有人都懂UTC=協調世界時。比如您大概聽過核磁共振,它的縮寫是NMR;但是如果條目只出現一次核磁共振而不標註簡寫,然後下文卻突然全都是NMR,這會很讓讀者困擾。打個不恰當的比方,這個狀況更像這篇條目在導言用「馬克·莫里斯」不加原文,但是下文卻全是而使用「Mark Morris」,和您所言的並非一個問題。最後就是,達師和Lijianqu的第二意見完全可以調和,不是麼?--鐵鐵的火大了 2014年2月11日 (二) 07:01 (UTC)
- 感覺這是個知識點線面的問題,為避免爭議已改,謝謝建議。--劉嘉(留言) 2014年2月11日 (二) 07:48 (UTC)
- UTC是縮寫,而英文指的是「Coordinated Universal Time」。之所以加注說明,不是所有人都懂UTC=協調世界時。比如您大概聽過核磁共振,它的縮寫是NMR;但是如果條目只出現一次核磁共振而不標註簡寫,然後下文卻突然全都是NMR,這會很讓讀者困擾。打個不恰當的比方,這個狀況更像這篇條目在導言用「馬克·莫里斯」不加原文,但是下文卻全是而使用「Mark Morris」,和您所言的並非一個問題。最後就是,達師和Lijianqu的第二意見完全可以調和,不是麼?--鐵鐵的火大了 2014年2月11日 (二) 07:01 (UTC)
- 我明白達師的意思是UTC常見,那麼既然常見,為什麼要在漢語加個括弧標英文?不是還有如果有藍鏈,那麼不要加括弧標英文的要求,紅鏈才如此麼。--劉嘉(留言) 2014年2月11日 (二) 06:06 (UTC)
- 用Lijianqu上方意見的後半句。另外達師的意思是UTC全球通用,PST不是。--鐵鐵的火大了 2014年2月11日 (二) 04:50 (UTC)
- 這麼說吧:我之前的條目中,也習慣全部都用「協調世界時」,還有「薩菲爾-辛普森颶風等級」,但在Wikipedia:特色條目評選/1997年颶風諾拉中,達師提出:要學會用縮寫啊。「協調世界時」和「薩菲爾-辛普森颶風等級」出現兩次就算是很失敗了。我當時回覆說:之前奧斯卡金像獎那個時區,你說用那個縮寫不符合中文習慣,於是我才特意用「協調世界時」的,達師於是回覆:具體問題具體分析,這裡我只能說,眾口難調。--劉嘉(留言) 2014年2月11日 (二) 04:43 (UTC)
- 「……期望讀者通過點擊鏈接或鼠標懸停來了解縮寫的含義是不合適的」-Wikipedia:格式手冊/縮寫--鐵鐵的火大了 2014年2月11日 (二) 04:35 (UTC)
- 「氣象歷史」部分第三段,「進入墨西哥灣暖流的溫暖水域後,」改為「進入墨西哥灣暖流的溫暖水域上空後,」空氣肯定在上空,不會在水裡,英文裡用的也是「over」。另外,「開始組織起來」到底表達了什麼意思?如果把這個意思意譯出來會更好。Lijianqu(留言) 2014年2月11日 (二) 02:12 (UTC)
- 我覺得單就這一個地方來說,並不必要一定加上「上空」兩個字,一方面因為空氣肯定在上空,同時也因為「低氣壓中心周圍的對流帶」。至於組織起來,我覺得這個地方沒辦法進一步意譯出來,很多人也不明白低氣壓高氣壓什麼意思。--劉嘉(留言) 2014年2月11日 (二) 02:21 (UTC)
- 「影響」部分首句「造成了沉重的打擊」,改為「帶來了嚴重的損失」更符合習慣。Lijianqu(留言) 2014年2月11日 (二) 03:42 (UTC)
- 這裡的考量是:已經有多句「嚴重損失」,所以來一次「沉重打擊」。--劉嘉(留言) 2014年2月11日 (二) 03:48 (UTC)
- I Shouldn't be Alive 直譯應該為「我不應該還活着」。這部系列紀錄片的中文名是《逃出鬼門關》,完美風暴是這部紀錄片的第六季的第六集。Lijianqu(留言) 2014年2月11日 (二) 03:42 (UTC)
- 之前一直沒找到這個譯名,謝謝。--劉嘉(留言) 2014年2月11日 (二) 03:48 (UTC)
- 「新英格蘭和加拿大大西洋省份」章節中第二段「龍蝦陷阱」應為龍蝦籠。第三段「塞布爾島有一艘船沒淹沒」應該是「被淹沒」,「路面光滑」改成「路面濕滑」更好。Lijianqu(留言) 2014年2月11日 (二) 03:56 (UTC)
- 謝謝指正。--劉嘉(留言) 2014年2月11日 (二) 04:06 (UTC)
- 「中大西洋各州」章節中「損失了約38萬2000立方米沙子」,損失是否改為「流失」更合適。Lijianqu(留言) 2014年2月11日 (二) 04:16 (UTC)
- 已改,謝謝意見。--劉嘉(留言) 2014年2月11日 (二) 04:44 (UTC)
- 結果: 10支持, 0反對 => 入選 核對者:--劉嘉(留言) 2014年2月11日 (二) 08:10 (UTC)