哈利路亞

哈利路亞希伯來語הַלְּלוּיָהּ現代發音 halleluya‎/提比里安發音 halləlûyāh希臘語Αλληλούια拉丁語Alleluia, Alleluja,英語:"HalleluYah"或Hallelujah /ˌhæləˈljə/ HAL-ə-LOO-yə),又譯為阿肋路亞天主教會使用)、阿利路伊亞東正教會常用)、哈雷路亞阿利路亞[1],是希伯來語 「hallal‎」(הַלְּלוּ‎)[2]和「Jah‎」(יָהּ‎)[3][4][5]兩字單詞組成的詞語,意為「(讓我們)讚美耶和華」或「讚美亞」或「讚美」之意。「YAH或Jah--亞 」希伯來人的稱呼「YHVH或YHWH」的縮寫。這個辭彙主要出現在《詩篇》,在猶太教作爲讚美詩(《詩篇》第113篇至第118篇)禱文的一部分,後來也由基督教使用,成為基督教禮拜儀式的禱文之一。

希伯來文和希臘文聖經原文

這個詞在希伯來《聖經》中,主要在《詩篇》中[6]出現過24次[7],多次在詩篇中出現,並在希臘語版的《啓示錄》中出現四次[8]

對於大部分基督徒,哈利路亞是對耶和華的最熱情讚頌。很多基督教派別不會在大齋期時間內說或唱《哈利路亞》以及《榮歸主頌》,取而代之的是大齋期頌揚(Lenten acclamation)。

Jah作為Jehevah的縮寫也出現在很多常見的聖經名字中,這些名字在當今也十分頻繁的使用。例如,

  • 約亞拿——「耶和華大有恩典」
  • 約珥——「耶和華是神」
  • 約翰——「耶和華大有恩惠」
  • 約拿單——「蒙耶和華所賜」
  • 約瑟——「願耶和華加給他」
  • 約書亞——「耶和華是拯救」

不同德語譯本中的形式

Alleluja

  • Allioli譯本, 1937年
  • Rösch譯本, Bott編撰, 1967年

Hallelujah

  • 聖經達秘譯本;
  • 統一譯本(die Einheitsübersetzung), 1980年;
  • 舊約新約好消息譯本(Die Gute Nachricht des Alten und Neuen Testaments), 1982;
  • 馬丁·路德譯本, 1984年修訂;
  • Hermann Menge譯本, 1951;
  • Franz Eugen Schlachter譯本, 1951年;
  • 蘇黎世聖經譯本(Zürcher Bibel), 2007年;
  • die Übersetzung Hoffnung für Alle, 國際聖經協會,1996年。

Preiset Jah

大眾文化

參考文獻

  1. ^ 通常來說,華語圈基督教宗派都會直接唸原文而非譯文。不同的是新教起頭是「哈」的音,天主教則是「阿」的音。
  2. ^ Page H. Kelley, Biblical Hebrew, an Introductory Grammar, page 169. Ethics & Public Policy Center, 1959. ISBN 978-0-8028-0598-0.
  3. ^ Hallelujah, also spelled Alleluia頁面存檔備份,存於互聯網檔案館), Encyclopædia Britannica
  4. ^ Brown-Driver-Briggs (Hebrew and English Lexicon, page 238)
  5. ^ page 403, note on line 1 of Psalm 113, Alter, Robert. The Book of Psalms: A Translation with Commentary. W. W. Norton & Company. 2007. ISBN 978-0-393-06226-7. 
  6. ^ 參看詩篇113篇-118篇
  7. ^ 分別出現在詩篇104,35; 105,45; 106,148; 111,1; 112,1; 113,1.9; 115,18; 116,19; 117,2; 135,1.3.21; 146,1.10; 147,1.20; 148,1.14; 149,1.9; 150,1.6
  8. ^ 參看啟示錄19章1-3節

參見