哈利路亚

哈利路亚希伯来语הַלְּלוּיָהּ现代发音 halleluya‎/提比里安发音 halləlûyāh希腊语Αλληλούια拉丁语Alleluia, Alleluja,英语:"HalleluYah"或Hallelujah /ˌhæləˈljə/ HAL-ə-LOO-yə),又译为阿肋路亚天主教会使用)、阿利路伊亚东正教会常用)、哈雷路亚阿利路亚[1],是希伯来语 “hallal‎”(הַלְּלוּ‎)[2]和“Jah‎”(יָהּ‎)[3][4][5]两字单词组成的词语,意为“(让我们)赞美耶和华”或“赞美亚”或“赞美”之意。“YAH或Jah--亚 ”希伯来人的称呼“YHVH或YHWH”的缩写。这个辞汇主要出现在《诗篇》,在犹太教作为赞美诗(《诗篇》第113篇至第118篇)祷文的一部分,后来也由基督教使用,成为基督教礼拜仪式的祷文之一。

希伯来文和希腊文圣经原文

这个词在希伯来《圣经》中,主要在《诗篇》中[6]出现过24次[7],多次在诗篇中出现,并在希腊语版的《启示录》中出现四次[8]

对于大部分基督徒,哈利路亚是对耶和华的最热情赞颂。很多基督教派别不会在大斋期时间内说或唱《哈利路亚》以及《荣归主颂》,取而代之的是大斋期颂扬(Lenten acclamation)。

Jah作为Jehevah的缩写也出现在很多常见的圣经名字中,这些名字在当今也十分频繁的使用。例如,

  • 约亚拿——“耶和华大有恩典”
  • 约珥——“耶和华是神”
  • 约翰——“耶和华大有恩惠”
  • 约拿单——“蒙耶和华所赐”
  • 约瑟——“愿耶和华加给他”
  • 约书亚——“耶和华是拯救”

不同德语译本中的形式

Alleluja

  • Allioli译本, 1937年
  • Rösch译本, Bott编撰, 1967年

Hallelujah

  • 圣经达秘译本;
  • 统一译本(die Einheitsübersetzung), 1980年;
  • 旧约新约好消息译本(Die Gute Nachricht des Alten und Neuen Testaments), 1982;
  • 马丁·路德译本, 1984年修订;
  • Hermann Menge译本, 1951;
  • Franz Eugen Schlachter译本, 1951年;
  • 苏黎世圣经译本(Zürcher Bibel), 2007年;
  • die Übersetzung Hoffnung für Alle, 国际圣经协会,1996年。

Preiset Jah

大众文化

参考文献

  1. ^ 通常来说,华语圈基督教宗派都会直接念原文而非译文。不同的是新教起头是“哈”的音,天主教则是“阿”的音。
  2. ^ Page H. Kelley, Biblical Hebrew, an Introductory Grammar, page 169. Ethics & Public Policy Center, 1959. ISBN 978-0-8028-0598-0.
  3. ^ Hallelujah, also spelled Alleluia页面存档备份,存于互联网档案馆), Encyclopædia Britannica
  4. ^ Brown-Driver-Briggs (Hebrew and English Lexicon, page 238)
  5. ^ page 403, note on line 1 of Psalm 113, Alter, Robert. The Book of Psalms: A Translation with Commentary. W. W. Norton & Company. 2007. ISBN 978-0-393-06226-7. 
  6. ^ 参看诗篇113篇-118篇
  7. ^ 分别出现在诗篇104,35; 105,45; 106,148; 111,1; 112,1; 113,1.9; 115,18; 116,19; 117,2; 135,1.3.21; 146,1.10; 147,1.20; 148,1.14; 149,1.9; 150,1.6
  8. ^ 参看启示录19章1-3节

参见