討論:別爾哥羅德-德涅斯特羅夫斯基
由MykolaHK在話題無題上作出的最新留言:4 個月前
本條目依照頁面評級標準評為初級。 本條目屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
此條目為第二十一次動員令缺少來源的條目類的作品之一,是一篇達標條目。 |
比爾霍羅德-德涅斯特羅夫斯基的譯名
用戶@PoisonHK:沒有注意到條目比爾霍羅德-德涅斯特羅夫斯基的編輯歷史,未經討論直接把此條目移動至「比爾霍羅德-德尼斯特羅夫斯基」,且未提供移動的理由。之前的編輯歷史中我已註明之所以採用「德涅斯特羅夫斯基」是按照同名河流來翻譯的。在大陸的譯名慣例中地名通常會遵循同源地名採用相同譯名的做法。德涅斯特河的中文譯名只有一個,不管該河流在流經各國時該國語言裏的名字如何。因此對應的城市名也應該譯為「德涅斯特」,而不再根據烏克蘭語讀音如何。當然我的討論不涉及TW用詞,可以另請討論。但之前條目的名字為「比爾霍羅德-德涅斯特羅夫斯基」,因此如果這次討論同意我的觀點的話,應該移回至該名字。如果TW用詞不同的話再添加區域用詞轉換。另外同名區及同名市鎮也應該作相同的處理。@Ericliu1912:@Bigbullfrog1996:--萬水千山(留言) 2023年4月17日 (一) 07:06 (UTC)
- 應移回。--Bigbullfrog1996(𓆏) 2023年4月17日 (一) 07:08 (UTC)
- 我覺得應該移動回去。不過可靠來源中沒有此地之譯名麼?—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2023年4月17日 (一) 07:56 (UTC)
- 至少我在《世界地名翻譯大辭典》的在線版中沒有找到該地的譯名(另:該辭典的在線版地址好像最近變了。我是從這查找的)。但在那裏查詢「Dnistrov」,得到得一個結果是「Dnistrovs'kyy Lyman 德涅斯特溺...」,可見是應該譯為「德涅斯特...」的。--萬水千山(留言) 2023年4月17日 (一) 09:24 (UTC)
- 中央社為別爾哥羅德-德涅斯特羅夫斯基[1],樂辭網為德涅斯特河畔比霍羅德[2],半島電視台為比爾霍羅德-德尼斯特羅夫斯基[3]。--赤羽蒼玄(留言) 2023年4月17日 (一) 15:55 (UTC)
- 赤羽蒼玄這條河流的烏克蘭語是Дністер(Dnister),俄語是Днестр(Dnyester)
- 在俄語中的E是讀ye, 也就是「涅」。而在烏克蘭語的E是讀e,也就是「內」或者是「尼」
- 例如:頓涅茨克(俄語:Донецк,羅馬化:Donyetsk), 頓內茨克(烏克蘭語:Донецьк,羅馬化:Donetsk)
- 所以烏克蘭語極大部分時候都沒有「涅」這個讀音,除非出現的是Є,羅馬化ye。
- 況且這次是i跟ye的分別,所以更應該要改了
- 在「德涅斯特河」這部分呢,其實中間沒流經俄羅斯,只有流經烏克蘭與摩爾多瓦
- 所以更應該用烏克蘭語譯名,「德尼斯特河」Dnister 而不是俄語的「德涅斯特」Dnyester。
--PoisonHK(留言) 2023年4月17日 (一) 23:41 (UTC)
- (!)意見:德涅斯特河沿岸說俄語--Sean0115 2023年4月18日 (二) 01:55 (UTC)
- (~)補充:南布格河也是--Sean0115 2023年4月18日 (二) 01:57 (UTC)
- 南布格河也是什麽?--PoisonHK(留言) 2023年4月18日 (二) 16:13 (UTC)
- @PoisonHK:烏克蘭的河流,但是也是按俄語發音翻譯--Sean0115 2023年4月19日 (三) 04:41 (UTC)
- @Sean0115現在來説是的,應該是要改變,使用烏克蘭語--PoisonHK(留言) 2023年4月19日 (三) 10:34 (UTC)
- @PoisonHK:烏克蘭的河流,但是也是按俄語發音翻譯--Sean0115 2023年4月19日 (三) 04:41 (UTC)
- 南布格河也是什麽?--PoisonHK(留言) 2023年4月18日 (二) 16:13 (UTC)
- 發源與河口皆在烏克蘭,流域大部分在烏克蘭,所以譯名還是應該要用烏克蘭語--PoisonHK(留言) 2023年4月18日 (二) 16:15 (UTC)
- (~)補充:南布格河也是--Sean0115 2023年4月18日 (二) 01:57 (UTC)
- (!)意見:德涅斯特河沿岸說俄語--Sean0115 2023年4月18日 (二) 01:55 (UTC)
- 剛好路過請大師解惑,為什麼大家這麼提倡烏克蘭語的譯音,卻沒人想過按譯音表把ський譯成「西克」?--Sean0115 2023年4月17日 (一) 09:14 (UTC)
- 首先,因為現在沒有權威來源的烏克蘭語譯音表,所以現在沒有規則可以直接遵循。當然音譯標準有說法指出烏克蘭語譯名按照俄語譯音表,但是實際上《世界地名翻譯大辭典》中的烏克蘭地名中有很多地名不是遵循俄語譯音表來翻譯的。而據那本辭典的一些範例來看,烏克蘭語地名中的「ськ」中的сь還是譯為「斯」而不是「西」。而後綴ський是否翻譯為「斯基」還是作為形容詞移至地名最前面作為「德涅斯特羅夫比爾霍羅德」,這個需要諸如@Yelets:等其他專家去考證。--萬水千山(留言) 2023年4月17日 (一) 10:19 (UTC)
- @Sean0115 ський羅馬化就是s'kyi 怎麽是西克?那ий(yi)就沒被翻譯到了。--PoisonHK(留言) 2023年4月17日 (一) 15:16 (UTC)
- 這個我沒有很確定,但烏語ий按ый翻應該比較貼切吧。--Sean0115 2023年4月18日 (二) 00:02 (UTC)
- 對,但是「西克」沒有比「斯基」更貼切--PoisonHK(留言) 2023年4月18日 (二) 16:12 (UTC)
- 這個我沒有很確定,但烏語ий按ый翻應該比較貼切吧。--Sean0115 2023年4月18日 (二) 00:02 (UTC)
- 在《世界地名翻譯大辭典》上查Dnister或Nistru,結果都是「德涅斯特河」。因此基本上如果地名是根據河流來命名的話,都要譯為「德涅斯特」的,而不管它在本地語言裏如何發音。上面的頓涅茨克的例子也是一樣的,河流的名字是「頓涅茨河」,因此城市的名字也跟着譯為「頓涅茨克」,而不管它在烏克蘭語裏如何發音。而要改變這種自然地理名字的現有譯名(河流山脈等)是比較困難的。如果你們想接着討論台灣譯名的話,那Дністер是譯為「德涅斯特河」的。由此樂辭網的「德涅斯特河畔比霍羅德」倒是不錯的選擇。但大陸譯名是否也可改為「德涅斯特河畔比爾霍羅德」,我還是持觀望態度,因為沒有權威來源。--萬水千山(留言) 2023年4月18日 (二) 06:58 (UTC)
- 聶跟涅也是應該要改成尼或者是內,不過還是要先經過討論。--СлаваУкраїні (討論) 2023年4月26日 (三) 20:52 (UTC)
- 該河流的譯名已經約定俗成,隨意更改翻譯不可從。尤其要注意的是現在就連大陸都根本還沒有正式的烏克蘭語譯音表,何況自己原創翻譯。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2023年4月27日 (四) 03:08 (UTC)
- 聶跟涅也是應該要改成尼或者是內,不過還是要先經過討論。--СлаваУкраїні (討論) 2023年4月26日 (三) 20:52 (UTC)
- 應移回「別爾哥羅德-德涅斯特羅夫斯基」。大陸譯名應該是這個,有地圖可供參考[4]、[5]。有現有譯名的情況下,如果沒有正式的改名申請(例如漢城改首爾),且沒有獲得主流媒體認可時,不應移動。--超級核潛艇(留言) 2023年4月18日 (二) 09:19 (UTC)
- 改名需要向誰「申請」?這很荒謬。--羅放(留言) 2023年12月29日 (五) 22:03 (UTC)
建議更名:「比爾霍羅德-德涅斯特羅夫斯基」→「別爾哥羅德-德涅斯特羅夫斯基」
「比爾霍羅德-德涅斯特羅夫斯基」 → 「別爾哥羅德-德涅斯特羅夫斯基」:移回原名。--The3moboi(留言) 2023年12月15日 (五) 18:49 (UTC)
- @The3moboi: 完成。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2023年12月15日 (五) 19:34 (UTC)
- 怎麼又被移動到無來源的烏式譯名了?--超級核潛艇(留言) 2023年12月21日 (四) 09:51 (UTC)
- 註:我說的烏式譯名是比爾霍羅德-德涅斯特羅夫斯基。--超級核潛艇(留言) 2023年12月21日 (四) 09:52 (UTC)
- 怎麼又被移動到無來源的烏式譯名了?--超級核潛艇(留言) 2023年12月21日 (四) 09:51 (UTC)
無題
@TuhansiaVuoria:這個地名應該符合俄語譯寫導則5.1.8的吧?--The3moboi(留言) 2024年8月8日 (四) 10:38 (UTC)
- 您是說把它譯為「德涅斯特河畔比爾霍羅德」?但谷歌搜尋確實找不到任何來源。--萬水千山(留言) 2024年8月8日 (四) 11:35 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:河畔的譯法應該是「地名」-на-「河流名」,這裏應該對應的是「XX地區」。--The3moboi(留言) 2024年8月8日 (四) 11:38 (UTC)
- 可是我不知道是否有或曾經有叫」德涅斯特地區」的行政單位。英維解釋原名的直譯是「white city on the Dniester」,意思應該是「德涅斯特河畔」吧。如之前我說過,我不懂俄語,希望有專家去驗證。不過現在講究來源,那至少現有譯名是有來源的,那我不明白您為何再去追究其它譯名?--萬水千山(留言) 2024年8月8日 (四) 11:51 (UTC)
- 俄語最字面的意思應該是「德涅斯特(河)的別爾哥羅德」。--Mykola(留言) 2024年8月9日 (五) 05:20 (UTC)
- 可是我不知道是否有或曾經有叫」德涅斯特地區」的行政單位。英維解釋原名的直譯是「white city on the Dniester」,意思應該是「德涅斯特河畔」吧。如之前我說過,我不懂俄語,希望有專家去驗證。不過現在講究來源,那至少現有譯名是有來源的,那我不明白您為何再去追究其它譯名?--萬水千山(留言) 2024年8月8日 (四) 11:51 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:河畔的譯法應該是「地名」-на-「河流名」,這裏應該對應的是「XX地區」。--The3moboi(留言) 2024年8月8日 (四) 11:38 (UTC)