討論:和裝本
由InternetArchiveBot在話題外部連結已修改上作出的最新留言:7 年前
本條目頁屬於下列維基專題範疇: | |||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「Wasōbon」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
和裝本曾於2010年7月13日通過新條目推薦投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
此頁面為第八次動員令的作品。 此條目屬於分類未知的作品之一,而此條目是一篇未知品質的作品。 |
新條目推薦討論
- 日本古書籍的製作法經歷過哪些變化?
- (!)意見:建議先將正文中夾雜的畳み物、折り本、袋綴じ等日文改為漢文,把「巻」、円覚寺、徳川等日文漢字改為正體通用的漢字。另外,大體讀過此條目後,感覺所謂的「和裝本」與中國傳統的書籍裝幀沒有什麼區別,幾乎完全是從中國傳入的,不知是否如此。--inhorw (留言) 2010年7月7日 (三) 06:15 (UTC)
- 謝謝你的意見,已經就此作適當的調整,部分錯誤是我的疏忽,部分裝幀技術我也不確定在中文方面是如何被稱呼的,東亞地區的書籍裝幀無移和中國是脫不了關係的,但是引入日本以後就是完全獨立發展的,如大和綴就是日本改良簡化的技巧,再如中國也沒有春日版、五山版、古活字本這樣的術語。—O-ring (留言) 2010年7月7日 (三) 07:16 (UTC)
- 一點陋見。1. 又看了一下,感覺「歷史」一節講的其實是日本的版刻與印刷,也就是通常說的和刻本,與裝幀關係不大,似乎可以另立一條目。如果與裝幀放在一起,我也建議將條目名移動至和刻本,這樣意義較和裝本更為寬泛。2. 從本條目來看日本的裝幀技術,我還是認為其與中國傳統裝幀沒有明顯的區別,似乎談不上發展。這個「大和綴」的「四針眼訂法八步」,與中國線裝書訂法如出一轍,毫無新奇之處。春日版、五山版之類的術語,從原文中看不太明白,大概也只是版式不同,類似於中國監本、殿本之間的關係。僅憑這幾點就號稱「和裝」,似乎言過其實,竊以為還是「和刻」較為妥帖。還以一點可能是你依據的日文原文有誤:線裝書(袋綴)在明代才開始出現,唐時書籍以卷軸裝和旋風裝為主。以上僅就內容探討,此條目還是支持的。--inhorw (留言) 2010年7月7日 (三) 08:28 (UTC)
- 已作部分修飾和清理。1. 一開始我是以書物為出發,從英文維基翻譯這個條目,並沒有要特別強調裝幀、版刻與印刷的方面,這方面也不是我的專門,部分內容是我在後來搜尋添上的,有許多不完善之處還請包容。2. 明顯這是我學識和表達能力的不足。—O-ring (留言) 2010年7月7日 (三) 09:49 (UTC)
- 一點陋見。1. 又看了一下,感覺「歷史」一節講的其實是日本的版刻與印刷,也就是通常說的和刻本,與裝幀關係不大,似乎可以另立一條目。如果與裝幀放在一起,我也建議將條目名移動至和刻本,這樣意義較和裝本更為寬泛。2. 從本條目來看日本的裝幀技術,我還是認為其與中國傳統裝幀沒有明顯的區別,似乎談不上發展。這個「大和綴」的「四針眼訂法八步」,與中國線裝書訂法如出一轍,毫無新奇之處。春日版、五山版之類的術語,從原文中看不太明白,大概也只是版式不同,類似於中國監本、殿本之間的關係。僅憑這幾點就號稱「和裝」,似乎言過其實,竊以為還是「和刻」較為妥帖。還以一點可能是你依據的日文原文有誤:線裝書(袋綴)在明代才開始出現,唐時書籍以卷軸裝和旋風裝為主。以上僅就內容探討,此條目還是支持的。--inhorw (留言) 2010年7月7日 (三) 08:28 (UTC)
- 改為(+)支持,原來那個XX叫做大和綴...--inhorw (留言) 2010年7月9日 (五) 09:23 (UTC)
- 謝謝你的意見,已經就此作適當的調整,部分錯誤是我的疏忽,部分裝幀技術我也不確定在中文方面是如何被稱呼的,東亞地區的書籍裝幀無移和中國是脫不了關係的,但是引入日本以後就是完全獨立發展的,如大和綴就是日本改良簡化的技巧,再如中國也沒有春日版、五山版、古活字本這樣的術語。—O-ring (留言) 2010年7月7日 (三) 07:16 (UTC)
- (!)意見:建議把問題改為「日本古書籍的製作法經歷過哪些變化?」,這樣可以包含選紙、印刷、裝幀等步驟--Ws227 (留言) 2010年7月7日 (三) 10:10 (UTC)
- 另外剛發現大和綴的內容有誤,條目中的步驟應是袋綴,這種才是大和綴--Ws227 (留言) 2010年7月7日 (三) 10:20 (UTC)
- 多謝意見,問題已更改。—O-ring (留言) 2010年7月7日 (三) 10:45 (UTC)
- 另外剛發現大和綴的內容有誤,條目中的步驟應是袋綴,這種才是大和綴--Ws227 (留言) 2010年7月7日 (三) 10:20 (UTC)
- (+)支持--Ws227 (留言) 2010年7月7日 (三) 11:06 (UTC)
- (+)支持—Walter Grassroot☸留墨存香 2010年7月7日 (三) 23:24 (UTC)
- (+)支持-Iflwlou [ M { 2010年7月8日 (四) 10:40 (UTC)
- (+)支持--玖巧仔●□留言 2010年7月11日 (日) 14:12 (UTC)
- (!)意見:建議先將正文中夾雜的畳み物、折り本、袋綴じ等日文改為漢文,把「巻」、円覚寺、徳川等日文漢字改為正體通用的漢字。另外,大體讀過此條目後,感覺所謂的「和裝本」與中國傳統的書籍裝幀沒有什麼區別,幾乎完全是從中國傳入的,不知是否如此。--inhorw (留言) 2010年7月7日 (三) 06:15 (UTC)
外部連結已修改
各位維基人:
我剛剛修改了和裝本中的5個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://www33.ocn.ne.jp/~seibundo/glossary/so.html 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20100117075956/http://www33.ocn.ne.jp/~seibundo/glossary/so.html
- 向 http://www.library.pref.osaka.jp/nakato/osaka/kokeitai.html 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20100726011132/http://www.library.pref.osaka.jp/nakato/osaka/kokeitai.html
- 向 http://www33.ocn.ne.jp/~seibundo/glossary/ta.html 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20110706185626/http://www33.ocn.ne.jp/~seibundo/glossary/ta.html
- 向 http://www.chobidogoi.co.jp/term/term_wa.html 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20110122055751/http://www.chobidogoi.co.jp/term/term_wa.html
- 向 http://www.library.pref.osaka.jp/nakato/osaka/kosho.html 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20110826082905/http://www.library.pref.osaka.jp/nakato/osaka/kosho.html
有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。