討論:法國高速列車

由Jimmy-bot在話題法國高速鐵路的命名上作出的最新留言:3 年前
基礎條目 法國高速列車屬於維基百科科技主題的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
跨語言維基專題 (獲評初級
維基百科跨語言維基專題小組確認法國高速列車南非語西班牙語英語希伯來語波蘭語意大利語俄語維基百科中的典範條目。您可以參考這些語言的維基條目進而改進本條目的中文版。感謝您的參與合作。
 初級  根據品質評級標準,本條目頁已評為初級
法國專題 (獲評初級未知重要度
本條目頁屬於法國專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科法國類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
鐵道專題 (獲評初級中重要度
本條目頁屬於鐵道專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科鐵道類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為中重要度

外部連結已修改

各位維基人:

我剛剛修改了法國高速列車中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年7月29日 (日) 20:53 (UTC)回覆

法國高速鐵路的命名

現有的法國境內的高速鐵路均以「法國高速鐵路XXX線」命名,然而該系列名稱似乎不符合中文常規用法(現階段世界各地高速鐵路的普遍命名形式為「XXX高速鐵路」或者「XXX線」),其原文「LGV」(ligne à grande vitesse)當中也沒有「法國」字樣。此外,在現有命名中,「阿爾卑斯」、「萊茵河」、「布列塔尼」等並非鐵路所連接的城市,因此使用連字號「-」比連接號「-」更為恰當。由此,本人建議優化法國高速鐵路條目的命名,並提供部分備用名稱作為參考。

下表顯示了全部的更名方案:

法語原名 現用名稱 擬用名稱 備用名稱
LGV Atlantique 法國高速鐵路大西洋線 大西洋高速鐵路
LGV Bretagne-Pays de la Loire 法國高速鐵路布列塔尼-盧瓦爾河線 布列塔尼-盧瓦爾河地區高速鐵路
LGV Est européenne 法國高速鐵路東線 東歐高速鐵路 東部高速鐵路
東部-歐洲高速鐵路
LGV Interconnexion Est 法國高速鐵路互聯東線 東部互聯高速鐵路 東互聯高速鐵路
LGV Méditerranée 法國高速鐵路地中海線 地中海高速鐵路
LGV Nord 法國高速鐵路北線 北方高速鐵路 北部高速鐵路
LGV Rhin-Rhône 法國高速鐵路萊茵河-羅訥河線 萊茵河-羅訥河高速鐵路 萊茵-羅訥高速鐵路
LGV Rhône-Alpes 法國高速鐵路羅訥-阿爾卑斯線 羅訥-阿爾卑斯高速鐵路
LGV Sud-Est 法國高速鐵路東南線 東南高速鐵路
LGV Sud Europe Atlantique 法國高速鐵路南歐大西洋線 南歐大西洋高速鐵路

類似的,荷蘭高速鐵路南線可能也需要修改。

除此之外,其餘以城市命名的高速鐵路則已符合命名常規,如都靈-里昂高速鐵路等。另需注意「尼姆-蒙彼利埃繞道」當中的「繞道」一詞不符合大陸環境,可能需要地區詞轉換。 --Patriotard 2021年2月17日 (三) 11:56 (UTC)回覆

  • 大致(+)支持。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2021年2月17日 (三) 12:39 (UTC)回覆
  • 這個要與@Bigbullfrog1996:共商 ?--Temp3600留言2021年2月17日 (三) 15:07 (UTC)回覆
  • (!)意見 翻譯時沒必要太literally,譯詞也沒必要太calque,就好像KLM就沒必要非要譯成「皇家航空公司」。同理,沒必要非得把「法國」二字摳了,像「布列塔尼-盧瓦爾河地區高速鐵路」還可以,但「東南高速鐵路」、「北部高速鐵路」不加「法國」看着屬實難受了。另外,「Hogesnelheidslijn Zuid」要改的話就成「南高速鐵路線」了,跟LGV Nord、LGV Sud-Est混一塊完全分不出來。--Bigbullfrog1996留言2021年2月17日 (三) 22:14 (UTC)回覆
    • (:)回應 僅以地理範圍命名的北/東/東南/南高速鐵路在全世界範圍目前都是唯一存在的,即使今後某國修建了該國的北方高速鐵路,那麼也僅需使用北方高速鐵路 (法國)這種消歧義形式即可,不存在「完全分不出來」的情況。--Patriotard 2021年2月17日 (三) 22:31 (UTC)回覆
      • @AirScott:其實我之後又補充了一段,但是發晚了出現了編輯衝突,我補發一下:「……另外,「Hogesnelheidslijn Zuid」要改的話就成「南高速鐵路線」了,跟LGV Nord、LGV Sud-Est混一塊完全分不出來。所以我的意見是,有地名的鐵路線可以不加「法國」,但沒有任何地名只有方位的鐵路線需要加「法國」。此外,「東歐高速鐵路」屬於嚴重翻譯錯誤,法國有東邊跟其他國家接壤的東西加形容詞「européen」的尿性,比如「Collectivité européenne d'Alsace」,所以「Est européenne」真正指的意思差不多是「歐洲式的(法國)東部」、「歐洲性的(法國)東部」(由於漢法語言差異甚大不太好表述,意思自己get一下),確實不太好翻譯,譯成「東歐」就太離譜了,東歐都到哪兒了,捷克波蘭匈牙利烏克蘭,而「東部-歐洲」翻譯的意思也不對,所以譯成「法國東部高速鐵路」就挺好。」 --Bigbullfrog1996留言2021年2月17日 (三) 22:45 (UTC)回覆
認同要更名,但也認同上方的部分擬用名稱有問題(東歐高速鐵路是肯定有問題的,南歐大西洋高速鐵路不肯定)。SANMOSA SPQR 2021年2月18日 (四) 07:17 (UTC)回覆
  • 從漢語環境來講,「法國東部高速鐵路」並無不妥,但是按照維基習慣,國家或地區名一般不出現於交通線命名中(城市軌道交通除外),即使是不含有任何地名的線路,如新幹線或者南北高速公路等;若出現歧義時才考慮使用消歧義處理,如1號高速鐵路 (英國),所以此處還是應該優先使用「東部高速鐵路」。至於LGV Est européen,「européen」是16年二期開通以後才加上去的,儘管是官方名稱,但此修飾詞在鐵路系統中並無實際意義,如同法甲因為贊助商而被稱為「Ligue 1 Uber Eats」一樣。所以,單獨的「東部高速鐵路」是可以接受的;「南歐」(Sud Europe)在原文中則並非以形容詞形式出現,所以不應該也無法省略,不過可以考慮使用「南歐-大西洋」這樣的形式。--Patriotard 2021年2月18日 (四) 09:16 (UTC)回覆
    • @AirScott:小疑問,「南歐」真的可以用「Sud Europe」嗎?法語中「南歐」一般都是用「Europe du Sud」,沒見過有用「Sud Europe」的,而且其他的各種「南XXX」也都是「XXX du Sud」,但是
       
      這張由法語母語者做的圖上「Sud Europe」又對應「South Europe」,不過英語裏「南歐」應該是「Southern Europe」,所以「Sud Europe Atlantique」會不會是「南部、歐洲、大西洋」三個詞並列?--Bigbullfrog1996留言2021年2月19日 (五) 12:19 (UTC)回覆
      • (:)回應@Bigbullfrog1996:不完全準確,雖然該鐵路在法國鐵道系統中常被簡稱為LGV SEA,但是此處的Atlantique實際上為形容詞(名詞形式為Atlante),所以如果要完全按照原意翻譯成漢語就是「大西洋沿岸的南部與歐洲」或者「(法國)南部與大西洋沿岸的歐洲」,而不應該是「南部-歐洲-大西洋」。並且,與LGV Est不同,此鐵路並非由LGV Sud更名衍生而來,故無法簡化為「南部高速鐵路」。另外,從譯名習慣上來講倒是沒必要這麼咬文嚼字,如同巴黎北站,此處的「Nord」來源於其建設者法國北部鐵路公司,而不是因為其地處巴黎的北面,所以「巴黎北站」和「北京北站」/「瀋陽北站」在含義上有着天壤之別,但並不影響其相同的漢語命名形式。同理,此處若使用完整的「南部-歐洲-大西洋」反而詞不達意,還不如簡化為「南歐大西洋」或者「南歐-大西洋」--Patriotard 2021年2月19日 (五) 13:30 (UTC)回覆
        • @AirScott:呃,Atlantique是名稱形容詞同形,Atlantique就是大西洋,Atlante是大西洋人。不過經我繼續考證,這裏的Atlantique確實是形容詞形式,因為確實有個區域叫「Europe Atlantique」看該條目右下圖這條線路完全對應淺綠色的「Europe Atlantique」區域,所以破案了,這裏的「Sud Europe Atlantique」其實是把「Sud」和「Europe Atlantique」放在了一起,應該譯作「南部-大西洋歐洲高速鐵路」。--Bigbullfrog1996留言2021年2月19日 (五) 14:04 (UTC)回覆
          • (:)回應@Bigbullfrog1996:嚴格來說這條鐵路本質上是LGV Atlantique的延長線,所以我一直認為Sud Europe是「大西洋」的補充部分。不過鑑於法漢語言文化的差異以及「無需逐字逐句翻譯」的原則,「南部-大西洋歐洲高速鐵路」這個名字也還是可以接受的。--Patriotard 2021年2月19日 (五) 14:37 (UTC)回覆
荷蘭高速鐵路南線之名是我很久以前聽從某位人士的意見而採納的,可惜的是我已經忘記他是誰了。--owennson聊天室獎座櫃2021年2月18日 (四) 10:27 (UTC)回覆

初步討論共識

根據前文的初步方案以及上述討論結果,現將擬更名方案在下表中列舉,若無異議相關條目將於一周後進行界面移動。

法語原名 現用名稱 擬用名稱
LGV Atlantique 法國高速鐵路大西洋線 大西洋高速鐵路
LGV Bretagne-Pays de la Loire 法國高速鐵路布列塔尼-盧瓦爾河線 布列塔尼-盧瓦爾河地區高速鐵路
LGV Est européenne 法國高速鐵路東線 東部高速鐵路
LGV Interconnexion Est 法國高速鐵路互聯東線 東部互聯高速鐵路
LGV Méditerranée 法國高速鐵路地中海線 地中海高速鐵路
LGV Nord 法國高速鐵路北線 北方高速鐵路
LGV Rhin-Rhône 法國高速鐵路萊茵河-羅訥河線 萊茵河-羅訥河高速鐵路
LGV Rhône-Alpes 法國高速鐵路羅訥-阿爾卑斯線 羅訥-阿爾卑斯高速鐵路
LGV Sud-Est 法國高速鐵路東南線 東南高速鐵路
LGV Sud Europe Atlantique 法國高速鐵路南歐大西洋線 南部-大西洋歐洲高速鐵路
Hogesnelheidslijn Zuid 荷蘭高速鐵路南線 南部高速鐵路

--Patriotard 2021年2月26日 (五) 23:06 (UTC)回覆

返回 "法国高速列车" 頁面。