討論:洛歇公司
由Ellery在話題洛克西德還是洛歇?上作出的最新留言:17 年前
洛克西德還是洛歇?
我印象中中國大陸也是譯作洛歇公司的呀,為什麼還要分成兩種翻譯呢?—3dball 2007年10月9日 (二) 22:03 (UTC)
- 兩種翻譯都有,而且都不少,兩岸都是這樣的情況。但我個人比較喜歡譯為「洛歇」,所以我前陣子加了{{NoteTA}}。-- 百楽兎 2007年10月10日 (三) 04:15 (UTC)
- 在大陸是一律譯為「洛歇」的,並沒有「洛克西德」這種用法。(除了打錯字,絕對不會有「西」的用法,因為大陸軍迷的資料基本都來自幾本特定的軍事雜誌,而這些雜誌的譯名高度一致)所以做轉換標籤的話,zh-cn只有洛歇就可以了。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年10月10日 (三) 10:59 (UTC)
我建議把繁簡轉換標筏去掉,全部用「洛歇」,這是大陸軍事和航空雜誌統一的翻譯,而「西德」往往是非專業的新聞網站編輯自己打字方便造成的,「西德」容易使人不自覺聯想到當年的聯邦德國。——3dball 2007年10月11日 (四) 06:00 (UTC)
- 老實說,第一次看到用洛克西德的時候還真的感覺很奇怪,台灣都是用洛歇佔絕大多數,乾脆整個移動算了,反正現在看來大家用法都一樣,沒有必要繼續沿用怪怪的翻譯。—cobrachen 2007年10月11日 (四) 16:14 (UTC)
這個公司在台灣和中國都有開展業務,也許能找到相關信息。 Mu©dener 留 言 2007年10月12日 (五) 17:13 (UTC)