討論:翠西·里根
由Beta Lohman在話題中國大陸標準譯名為「特丽什·里根」上作出的最新留言:5 年前
翠西·里根曾於2019年6月4日通過新條目推薦投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
本條目頁屬於下列維基專題範疇: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
新條目推薦討論
- 美國福斯財經網的哪一位主持人於2019年5月29日的在她的節目中,和中國環球電視網的主持人劉欣就中美經貿問題展開電視對話?
- 說明:有關她丈夫地內容我只找到了一個博客來源,哪位同行可以幫我找找更權威的來源?--百戰天蟲(留言) 2019年5月30日 (四) 05:26 (UTC)
- 這個澳大利亞網站還行吧?至少不是博客。--貝塔洛曼※外交公務箱-本月驚悚熱映 2019年5月30日 (四) 05:47 (UTC)
- (!)意見,轉換繁體時顯示「裡根」。--貝塔洛曼※外交公務箱-本月驚悚熱映 2019年5月30日 (四) 05:43 (UTC)
- 這兩句貌似文意不通。「就說美國公司偷了就是美國公司偷了,中國公司偷了就是中國公司偷了」。感覺應該是說,就說美國公司偷了就是美國人偷的,中國公司偷了就是中國人偷的?--貝塔洛曼※外交公務箱-本月驚悚熱映 2019年5月30日 (四) 06:01 (UTC)
- 完成,這個是從CGTN的通稿搬過來了,劉大主播是說「America is stealing or China is stealing, all the Chinese people are stealing」,看來是他們小編理解錯了,現改正。另外簡繁轉換問題也已經修改,至於您提供的澳大利亞的來源似乎是花邊新聞網,那句話在英文版是沒有找到來源的,我找了很久也是找不到什麼主流媒體的報道,估計要被刪了。歡迎閣下繼續補充有關問題。--百戰天蟲(留言) 2019年5月30日 (四) 06:50 (UTC)
- (+)支持合格--Shwangtianyuan 呼籲孟晚舟早日釋放 2019年5月30日 (四) 17:06 (UTC)
- (+)支持符合標準,感謝貢獻﹗Daniel J Zhao(留言)
- (+)支持:符合標準。--風雲北洋※Talk 2019年5月31日 (五) 13:42 (UTC)
- (+)支持:符合標準。--CRHK128☎ 2019年5月31日 (五) 19:43 (UTC)
- 說明:有關她丈夫地內容我只找到了一個博客來源,哪位同行可以幫我找找更權威的來源?--百戰天蟲(留言) 2019年5月30日 (四) 05:26 (UTC)
中國大陸標準譯名為「特丽什·里根」
根據《參考消息》發佈的「【雙語彙】與劉欣約辯的美國女主播名字應該怎麼譯?」一文,在中國大陸,「Trish」標準譯名為「特丽什」,「Tricia」標準譯名為「特里西娅」[1]。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2019年7月5日 (五) 10:18 (UTC)
- 不同意,新華社只用一種官式的譯法,就可取代中國上千家媒體使用的其它譯法。假使只有新華社譯為特里西婭,那更多使用的翠西就該棄置?查理週刊總部槍擊案,僅新華社一家譯為沙爾利周刊。--貝塔洛曼※外交公務箱-本月驚悚熱映 2019年7月5日 (五) 23:03 (UTC)