讨论:翠西·里根
Beta Lohman在话题“中国大陆标准译名为“特丽什·里根””中的最新留言:5年前
翠西·里根曾于2019年6月4日通过新条目推荐投票,登上维基百科首页的“你知道吗?”栏位。 |
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
新条目推荐讨论
- 美国福斯财经网的哪一位主持人于2019年5月29日的在她的节目中,和中国环球电视网的主持人刘欣就中美经贸问题展开电视对话?
- 说明:有关她丈夫地内容我只找到了一个博客来源,哪位同行可以帮我找找更权威的来源?--百战天虫(留言) 2019年5月30日 (四) 05:26 (UTC)
- 这个澳大利亚网站还行吧?至少不是博客。--贝塔洛曼※外交公务箱-本月惊悚热映 2019年5月30日 (四) 05:47 (UTC)
- (!)意见,转换繁体时显示“裡根”。--贝塔洛曼※外交公务箱-本月惊悚热映 2019年5月30日 (四) 05:43 (UTC)
- 这两句貌似文意不通。“就说美国公司偷了就是美国公司偷了,中国公司偷了就是中国公司偷了”。感觉应该是说,就说美国公司偷了就是美国人偷的,中国公司偷了就是中国人偷的?--贝塔洛曼※外交公务箱-本月惊悚热映 2019年5月30日 (四) 06:01 (UTC)
- 完成,这个是从CGTN的通稿搬过来了,刘大主播是说“America is stealing or China is stealing, all the Chinese people are stealing”,看来是他们小编理解错了,现改正。另外简繁转换问题也已经修改,至于您提供的澳大利亚的来源似乎是花边新闻网,那句话在英文版是没有找到来源的,我找了很久也是找不到什么主流媒体的报道,估计要被删了。欢迎阁下继续补充有关问题。--百战天虫(留言) 2019年5月30日 (四) 06:50 (UTC)
- (+)支持合格--Shwangtianyuan 呼吁孟晚舟早日释放 2019年5月30日 (四) 17:06 (UTC)
- (+)支持符合标准,感谢贡献﹗Daniel J Zhao(留言)
- (+)支持:符合标准。--风云北洋※Talk 2019年5月31日 (五) 13:42 (UTC)
- (+)支持:符合标准。--CRHK128☎ 2019年5月31日 (五) 19:43 (UTC)
- 说明:有关她丈夫地内容我只找到了一个博客来源,哪位同行可以帮我找找更权威的来源?--百战天虫(留言) 2019年5月30日 (四) 05:26 (UTC)
中国大陆标准译名为“特丽什·里根”
根据《参考消息》发布的“【双语汇】与刘欣约辩的美国女主播名字应该怎么译?”一文,在中国大陆,“Trish”标准译名为“特丽什”,“Tricia”标准译名为“特里西娅”[1]。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2019年7月5日 (五) 10:18 (UTC)
- 不同意,新华社只用一种官式的译法,就可取代中国上千家媒体使用的其它译法。假使只有新华社译为特里西娅,那更多使用的翠西就该弃置?查理周刊总部枪击案,仅新华社一家译为沙尔利周刊。--贝塔洛曼※外交公务箱-本月惊悚热映 2019年7月5日 (五) 23:03 (UTC)