維基百科:外語譯音表/烏克蘭語

人名

根據《世界人名翻譯大辭典》輔文所述,烏克蘭語人名譯名請參考《俄漢譯音表[1],此外亦可參考新華社歷史資料庫。在中國大陸媒體報道中,烏克蘭語人名也常依其對應的俄語名按主流人名翻譯類書籍或《俄漢人名譯音表》翻譯(如烏克蘭語人名「Андрійович/Andriiovych」不按烏語譯作「安德里約維奇」,而是按其對應俄語名「Андреевич/Andreyevich」譯作「安德烈耶維奇」)。但值得注意的是,《世界人名翻譯大辭典》中收錄了一些明確標註為烏克蘭語人名的人名譯名(詳見Wikipedia:外語譯音表/烏克蘭語/人名),且其中部分譯名未遵循《俄漢譯音表》,甚至是某烏克蘭語人名在有對應俄語人名及其譯名的情況下,《世界人名翻譯大辭典》仍另擬了烏克蘭語人名譯名(如烏克蘭語人名「Богдан /Bohdan」,《世界人名翻譯大辭典》將其譯作「博赫丹」,但該詞典中已有其對應俄語人名「Богдан /Bogdan」及其譯名「波格丹」)[2],這兩點與上文中《世界人名翻譯大詞典》輔文所述的不符。

地名

在中國大陸媒體報道與主流地名翻譯類書籍(《世界地名翻譯大辭典》、《世界地名譯名詞典》等)中,部分烏克蘭地名有歷史悠久的傳統譯名,譯字不遵循任何譯音表(如「基輔」、「第聶伯羅」、「頓涅茨克」、「刻赤」、「克里米亞」、「外喀爾巴阡」、「敖德薩」);部分地名依其對應俄語名按《俄漢地名譯音表》翻譯(如「哈爾科夫」、「利沃夫」、「別爾江斯克」),不過這些譯名經常與該地烏克蘭語名實際發音有出入;部分地名在主流地名翻譯類書籍中已依烏克蘭語名翻譯,但大陸各種烏克蘭地圖[3][4][5][6]和媒體報道通行譯名仍多用其俄語譯名(如「盧漢斯克」/「盧甘斯克」、「扎波里日亞」/「扎波羅熱」);部分地名譯得「半烏半俄」(例如烏克蘭切爾卡瑟州城市「Городище」烏俄雙語名同形,《世界地名翻譯大辭典》未依《俄漢地名譯音表》將其譯作「戈羅季謝」,而是譯作「霍羅迪謝」,但Городище烏語發音為[ɦoroˈdɪʃtʃe],「ще」發音為[ʃtʃe],與「謝」相去甚遠,「謝」則與俄語譯音表對應)。

隨着2022年俄羅斯入侵烏克蘭事件爆發,烏克蘭地名譯名愈發受到關注,但目前尚未有烏克蘭語地名漢字譯寫規則推出,不過中華人民共和國民政部地名研究所正在陸續制訂各小語種地名漢字譯寫規則,敬請在全國標準信息公共服務平台民政部地名研究所網站關注最新動態。

參見

參考文獻

  1. ^ 附录一:世界各国及地区语言、民族、宗教和人名翻译主要依据 - 輔文 - 世界人名翻译大辞典 - 中國工具書網絡出版總庫. cnki55.sris.com.tw. [2021-09-01]. 
  2. ^ 新華社譯名室 (編). 世界人名翻譯大辭典. 北京: 中國對外翻譯出版公司. 2007. ISBN 7-5001-0799-4. OCLC 646360652. NLC 003542268. (簡體中文)
  3. ^ 乌克兰地图. 北京: 中國地圖出版社. 2003. ISBN 9787503127212. 
  4. ^ 中華人民共和國商務部. 国别概况-乌克兰 (PDF). 中華人民共和國商務部. 中國地圖出版社. 
  5. ^ 乌克兰地图 2022. 北京: 中國地圖出版社. 2014. ISBN 9787503180057. 
  6. ^ 乌克兰地图. 北京: 中國地圖出版社. 2023. ISBN 9787520431699.