維基百科:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2014年7月
Panzer VI-II的最新留言:10 年前
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
地區詞轉換候選:zh-cn:乒乓球; zh-tw:桌球; zh-hk:乒乓球; zh-sg:乒乓球
相應的搜索結果:"乒乓球"、"桌球"、"乒乓球"、"乒乓球"
加入地區詞全局轉換的原因:乒乓球,台灣稱為桌球。但目前,「乒乓球」會轉換為「桌球」,但「桌球」會誤轉換為「桌球」。[看不懂的(cn、tw)還是看源碼吧。(或者看hk、mo、sg)] -- 鐵塔·抵制日貨聯盟(留言) 2014年7月2日 (三) 03:53 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:薩丕爾; zh-tw:沙皮爾; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"薩丕爾"、"沙皮爾"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:薩丕爾(Sapir),台灣稱為「沙皮爾」,可見這裏。—58.99.50.19(留言) 2014年7月3日 (四) 08:34 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:薩丕爾-沃夫假說; zh-tw:沙皮爾-沃爾夫假說; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"薩丕爾-沃夫假說"、"沙皮爾-沃爾夫假說"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:薩丕爾(Edward Sapir),台灣稱為「沙皮爾」;沃夫(Benjamin Lee Whorf),台灣稱為「沃爾夫」。可見這裏,此外,台灣翰林出版的高一上學期公民課本也是用「沃爾夫」。—58.99.50.19(留言) 2014年7月3日 (四) 08:43 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:光生伏特; zh-tw:光生伏打; zh-hk:光生伏打; zh-sg:光生伏打
相應的搜索結果:"光生伏特"、"光生伏打"、"光生伏打"、"光生伏打"
加入地區詞全局轉換的原因:據GB 2297-1989 太陽光伏能源系統術語,大陸地區通用光生伏特作為photovoltaic的翻譯。—Leukos(留言) 2014年7月4日 (五) 01:22 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:謝爾曼; zh-tw:雪曼; zh-hk:雪曼; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"謝爾曼"、"雪曼"、"雪曼"、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:M4雪曼,大陸多譯作謝爾曼— シャナ™蜜瓜包 ❂購買點此❂シャナ俺の嫁留言於中華民國103年 暨 2014年7月30日 (三) 12:30 (UTC)