波蘭沒有滅亡

波兰国歌

波蘭沒有滅亡》(波蘭文Mazurek Dąbrowskiego,直譯為「東布羅夫斯基瑪祖卡」,也譯為《波蘭絕不滅亡》),是波蘭國歌,亦是波蘭非物質遺產,1797年由約瑟夫·維比茨基波蘭語Józef Wybicki所作。原曲為《駐意大利波蘭軍團頌歌》(Anthem of the Polish Legions in Italy)。

《波蘭沒有滅亡》
Mazurek Dąbrowskiego
一張明信片,描繪的是《波蘭沒有滅亡》的歌詞內容

 波蘭國歌
別稱Pieśń Legionów Polskich we Włoszech
《意大利波蘭軍團頌歌》
作詞約瑟夫·維比茨基,1797
作曲不明
採用1926
音訊樣本
Mazurek Dąbrowskiego(器樂演奏)

起源與後續

這首歌的創作靈感來自於當時在意大利的波蘭軍團,在東布羅夫斯基的領導下,回國解放波蘭的歷史事件。這首歌的作者約瑟夫·維比茨基(Józef Wybicki)是東布羅夫斯基的好友,也是他的手下。這首歌作於1797年7月15日至7月21日,以瑪祖卡舞曲為調式,命名為《意大利波蘭軍團頌歌》,後改稱《東布羅夫斯基瑪祖卡舞曲》。開頭的「波蘭決不滅亡」是當時軍隊的愛國口號,以激勵戰士解放當時被外國瓜分的波蘭。該曲的非正式英文名為《Poland Is Not Yet Lost》或《Poland Has Not Yet Perished》,即歌詞首句「波蘭不會滅亡」,中文翻譯上則普遍參照英文譯名。

《意大利波蘭軍團頌歌》立刻流行於波蘭士兵之中,隨後即在波蘭全境迅速傳播,並成為了當時十一月起義(1830年)和一月起義(1863年)期間最流行的歌曲。在歐洲1848年革命時期,此曲被認為是革命的頌歌隨着流亡的波蘭人而傳遍整個歐洲。

隨後斯洛伐克詩人塞繆爾·托馬西克(Samuel Tomašik)以該曲為基礎寫下了《嘿,斯拉夫人!》。隨後在布拉格斯拉夫民族統一大會上被定為斯拉夫民族統一運動的頌歌。在第二次世界大戰期間,這首歌的譯文被定為南斯拉夫的國歌,南斯拉夫解體後成為塞爾維亞和黑山的國歌。在2006年塞黑共和國分裂後,塞爾維亞黑山都不再使用該歌作為國歌,並分別以《正義的上帝》和《啊,五月清亮的早晨》為國歌。

歷史名詞

  • 「只要我們一息尚存,波蘭就決不滅亡」("Jeszcze Polska nie zginęła, Kiedy my żyjemy."): 在當時(1795年),波蘭的領土被俄國普魯士奧地利瓜分,不具有任何政治地位。
  • 就像恰爾涅茨基打回波茲南(Jak Czarniecki do Poznania): 斯特凡·恰爾涅茨基(Stefan Czarniecki)是在17世紀瑞典入侵波蘭時的一位將軍。當時,他返回波蘭在波茲南皇家城堡附近抵抗瑞典入侵者。當時在皇家城堡內的作者是一名律師。
  • 芭茜婭(Basia):「芭芭拉(Barbara)」的愛稱,這裏的「Basia」指普通的波蘭女孩,而他的爸爸則指普通的波蘭人。女孩熱切地期待着在外戰鬥的男孩子的早日打回波蘭,這體現出了當時波蘭軍團民心所向。
  • 拉茨瓦維采(Racławice):波蘭的一個鄉村,同時也是1794年起義的一個重要戰場。雖然當時起義軍僅僅是裝備鐮刀的鄉下人,但憑藉着他們的驍勇,而成功的戰勝了沙俄的軍隊。

相關多媒體資料

其實,以上音樂資料並非維比茨基的原始版本,而是在1997年4月2日波蘭憲法修改後的版本。該版本與原始版本的最大差別就是在首段和合唱部分。

歌詞

斜體為合唱部分
波蘭原文 中文譯文

Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.

Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski,
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami,
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.

Marsz, marsz, Dąbrowski...

Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.

Marsz, marsz, Dąbrowski...

Już tam ojciec do swej Basi
mówi zapłakany:
"Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany."

Marsz, marsz, Dąbrowski...

波蘭沒有滅亡
只要我們一息尚存
侵略者所奪走的
我們會以手中的戰刀收復

前進,前進,冬布羅夫斯基
意大利到波蘭
在您的領導下
我們萬眾一心

我們跨越維斯瓦河,渡過瓦爾塔河
成為真正的波蘭人
拿破崙已經告訴我們
如何去取得勝利

前進,前進,冬布羅夫斯基…

就像恰爾涅茨基波茲南
結束瑞典人的佔領
為了保衛我們的祖國
我們將渡海歸來

前進,前進,冬布羅夫斯基…

父親對(女兒)芭茜婭
激動地說:
聽啊,我們的戰士們
敲響了戰鼓

前進,前進,冬布羅夫斯基…

原始版本的歌詞包括以下兩個增加的段落,這兩段在波蘭官方的國歌歌詞中被刪去。

Niemiec, Moskal nie osiędzie,
Gdy jąwszy pałasza
Hasłem wszystkich zgoda będzie
I Ojczyzna nasza

Marsz, marsz, Dąbrowski...

Na to wszystkich jedne głosy
Dosyć tej niewoli!
Mamy Racławickie kosy
Kościuszkę, Bóg pozwoli.

Marsz, marsz, Dąbrowski...

德國人、俄國人都無法阻擋
長劍在手的我們
團結就是我們的格言
祖國仍會屬於我們

前進,前進,冬布羅夫斯基…

讓我們一齊宣佈:
奴役已到盡頭!
我們擁有經歷了拉茨瓦維采戰役的戰鐮
柯斯丘什科的領導,和上帝的庇佑

前進,前進,冬布羅夫斯基…

參見

參考文獻

外部連結