解體新書

解體新書》出版於1774年(安永三年),由杉田玄白譯自德國醫學家J. Kulmus所著Anatomische Tabellen的荷蘭語本,是日本第一部譯自外文的人體解剖學書籍。

日語寫法
日語原文解体新書
假名かいたいしんしょ
平文式羅馬字Kaitai shinsho
日語舊字體解體新書

歷史

日本首部人體解剖學書籍為1754年出版,由山脇東洋所著的《藏志》。

1771年(明和三年)3月4日,杉田玄白、前野良澤前野良沢)與中川淳庵等蘭方醫(荷蘭醫學的醫師),在江戶小塚原(今東京都荒川區南千住二丁目)的刑場見習死刑犯的遺體解剖,對於人體構造與Anatomische Tabellen書中所繪的絲毫未差而頗為震撼,因此開始着手翻譯此書。

1773年(安永二年),為求外界的反應,杉田玄白先發行了《解體約圖》(解体約図)。隔年1774年(安永三年),正式出版《解體新書》。

由於杉田急於出版,而其荷蘭文的素養不足,不解之處尚多。因此他命弟子大槻玄澤大槻玄沢)將該書的譯名全面重新考察,於1826年(文政九年),修訂了原書中的錯誤及不足之處後,出版了《重訂解體新書》。如今漢語和日語的許多解剖學標準用語均是出自玄澤之手,可見其重要性。

內容

此書有本文四卷與附圖一卷,以漢文寫成。

對後世的影響

《解體新書》的翻譯發行,讓以往只熟稔漢醫的日本人認識到西洋的醫學。而有些書中首次翻譯的人體器官的名稱,如「神經」、「軟骨」、「動脈」等,在漢字圈內廣為使用至今。

而現今有些講解某事物構造及原理的書,也借用了解體新書之名。

外部連結既參考資料