解体新书

解体新书》出版于1774年(安永三年),由杉田玄白译自德国医学家J. Kulmus所著Anatomische Tabellen的荷兰语本,是日本第一部译自外文的人体解剖学书籍。

日语写法
日语原文解体新書
假名かいたいしんしょ
平文式罗马字Kaitai shinsho
日语旧字体解體新書

历史

日本首部人体解剖学书籍为1754年出版,由山胁东洋所著的《藏志》。

1771年(明和三年)3月4日,杉田玄白、前野良泽前野良沢)与中川淳庵等兰方医(荷兰医学的医师),在江户小冢原(今东京都荒川区南千住二丁目)的刑场见习死刑犯的遗体解剖,对于人体构造与Anatomische Tabellen书中所绘的丝毫未差而颇为震撼,因此开始着手翻译此书。

1773年(安永二年),为求外界的反应,杉田玄白先发行了《解体约图》(解体約図)。隔年1774年(安永三年),正式出版《解体新书》。

由于杉田急于出版,而其荷兰文的素养不足,不解之处尚多。因此他命弟子大槻玄泽大槻玄沢)将该书的译名全面重新考察,于1826年(文政九年),修订了原书中的错误及不足之处后,出版了《重订解体新书》。如今汉语和日语的许多解剖学标准用语均是出自玄泽之手,可见其重要性。

内容

此书有本文四卷与附图一卷,以汉文写成。

对后世的影响

《解体新书》的翻译发行,让以往只熟稔汉医的日本人认识到西洋的医学。而有些书中首次翻译的人体器官的名称,如“神经”、“软骨”、“动脉”等,在汉字圈内广为使用至今。

而现今有些讲解某事物构造及原理的书,也借用了解体新书之名。

外部链接既参考资料