討論:字幕組
本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
此條目已經由新聞、媒體機構作為內容來源所引用。引用這篇條目的文章是: 「端聞」編譯小組於2016年9月30日所發表的《共享還是侵權?兩名中國字幕組成員在日本被捕》,出自端傳媒。 請同時到Wikipedia:新聞報導引用維基百科的內容處加入有關資料。(為免自我提及,本模板僅限於放在條目討論頁的頁頂。) |
此文的編輯對字幕組的了解有一定的局限性
除了少部分內容應當保留之外,個人覺得應該完全推倒重來,作者應當對影視音樂動畫及P2P軟件所交流的內容上有充分認識後再進行此文的編寫,而不是靠一兩篇雜誌的介紹或者只有短暫接觸字幕組這個團體便妄下定論 Renious 22:27 2007年4月1日 (UTC)
- 同意,看看外部連結的部分,完全是網站的羅列,這樣做有意義嗎?哪一個連結是專門專注於字幕組這個事件本身的?難道讀者不會自行使用搜尋引擎查找嗎?—Atlaslin (留言) 2008年9月7日 (日) 08:38 (UTC)
- 現在是誰愛哪個組就添哪個,這樣最後肯定一團糟……我的意見是只保留個位數個即可,比如最老牌的、或者兩岸三地各1個。當然我相信即使這樣名額還會有爭議,乾脆全部推掉。—小烈 (找我?) 2008年9月13日 (六) 05:32 (UTC)
- 我們不能阻止他人添加連結 WP:EL不適用此處。至於所謂局限性,一是我當年沒記下CCTV4的資料 這是我不好,如果真是一個字幕組內部的人上來寫,立場中立問題,甚至是原創研究等,這事很麻煩,就像MOE一樣,到底什麼是萌,大家看法不同,誰也不能徹底說清楚。—我是火星の石榴 (留言) 2008年9月13日 (六) 07:18 (UTC)
這個條目可能有宣傳盜版影片的嫌疑
- 字幕組所做的字幕,大多是與影片合成,做出mpeg、avi、rmvb……等格式,直接提供下載(http、ftp、bt)。例如電影、動畫,因此有盜版的爭議。
- 但事實上,有些字幕機程式,可以一開始就做成文字檔,而不需要事先與影片合成。但End-User需裝相關的外掛,播放影片時以檔名自動對照方式使用。字幕檔的資訊大多為時間註記與顯示字幕用的字串。因此這種字幕在不提供影片的前提下,較無侵權爭議。
介紹性的條目同樣有引導人犯罪的嫌疑 —大嚤王 2009年2月23日 (一) 13:11 (UTC)
- 類似的也有 P1君可以好好寫射手網的條目—我是火星の石榴 (留言) 2009年2月28日 (六) 07:49 (UTC)
- 即使是宣傳盜版影片,這有什麼問題?—不知所云 2009年2月28日 (六) 07:50 (UTC)
- 我補一句 維基沒從任何地方收到任何利益 經費 廣告費 贊助費都沒有 字幕組沒給維基 官方版權方的NBGI等等也沒給 當然兩者也根本不可能給,維基是否是在為他們宣傳根本就是個問題。
- 擔心版權的 不妨看看最近海盜灣的最終判決及挪威文化教育大臣最近的一個發言—我是火星の石榴 (留言) 2009年2月28日 (六) 08:06 (UTC)
維基百科的原則是中立地給出資料來源,而非討論盜版是否正確,或者這個條目是否宣傳了盜版。如果想要闡述(而不是討論)盜版問題,請創建一個條目來撰寫「對字幕組行為的社會評價」,而不是「字幕組的宣傳盜版問題」。個人認為這個討論再無必要再進行下去。 —mike2718 (留言) 2010年12月28日 (二) 09:14 (UTC)
尋求建立一些共識
我和Red16就字幕組在大陸的一些情況有一些不同意見,想要在這裏了解一下其他人的想法:
- 「字幕組這個詞一般是指美劇字幕組。」我認為這句話並不能與「字幕組中美劇字幕組較多」這一說法相等同,所以用在詞條中並不合適。
- 「字幕組不僅包括翻譯日本動畫的字幕組,隨着外國片源的增加而逐漸出現電視劇或電影配上字幕的團體,另外部分綜藝、遊戲節目也被字幕組翻譯」這一句,我認為帶有暗示表示日本動畫字幕組的出現早於電視劇或電影字幕組,所以是不合適的。
- 「在國內的電視台須以普通話配音,導致水準降低」沒有足夠的證據支持,所以不夠客觀。
請各位對這三條發表一下自己的想法。Rafom (留言) 2009年4月3日 (五) 12:51 (UTC)
上面三句好像已經被改了...借題問一下「並不排除有少數字幕組成員」是不是可以刪去,因為這句也改以改成「並不排除絕大多數字幕組成員」,好像不太好。另外,那兩個來源請求好像也掛了很久,是不是應該把沒有來源的刪去??Scgaw2000 (留言) 2009年5月31日 (日) 16:57 (UTC)
是需要更多來源 不是沒有來源 有問題的畢竟是少數 大部分人(組)是好的—我是火星の石榴 (留言) 2009年6月2日 (二) 08:40 (UTC)
我是前字幕組成員。同意上面三條。另外,「並不排除有少數字幕組成員參與盜版活動」的敘述方式和語氣看似有個人意見,為什麼說「並不排除」?難道說排除出來的這些人和沒排除的人有差別、有歧視?如果要敘述這個事實可以說「有部分字幕組成員參與盜版活動」。另外,這個提法有問題,既然第一句寫到「字幕組成員……並不以營利為目的,……是愛好者」(字幕組被敘述為非盈利的),而參與盜版活動的應該是有利可圖的,那麼參與了盜版活動的人是否算是字幕組成員?按照第一句的敘述,如果這些參與盜版的人員如果一開始就加入了字幕組並同時參與盜版,那麼這個團體就不能稱作字幕組;另一方面,按照第一句的敘述,如果這些人員已經被發現參與了盜版活動,那麼也不能算是字幕組成員。 - mike2718 (留言) 2010年12月28日 (二) 09:14 (UTC)
關於「很多優秀的電視劇、動畫、電影都來自歐美、日韓以及其他國家等地區」,什麼才算是優秀?是否拿到某個獎項或者網上投票超過n%才算是優秀呢?也許有人認為優秀的,另外的人就不認為優秀。個人認為這個敘述含糊不清。 關於「即使如此,在線網站畫質不佳,而且對上傳視頻有諸多限制,如時間長度(小於30分鐘)、大小(不超200MB)等。眾多人仍會從論壇中下載品質較高的視頻。」是否能提供來源?「眾多人」究竟有多少人?怎樣才能算是「畫質不佳」。 關於「現時有不少字幕組製作外掛字幕以減少犯法的風險」,按照中國大陸的著作權法來說,即使是演繹作品,也必須徵得原作者的許可,外掛字幕是根據原語言演繹的作品,因此這樣做依舊是違法行為。這句話的陳述有問題。--mike2718 (留言) 2010年12月28日 (二) 09:58 (UTC)
關於「日本動畫字幕組較多使用的是集成發佈形式。」,是否有統計數據證實這一點? 關於「最初的字幕多由製作者上傳到射手網發佈……」,這個說法有資料證實嗎?我以前在的字幕組從來不這麼做。--mike2718 (留言) 2010年12月28日 (二) 10:15 (UTC)
- 關於「另外部分綜藝、遊戲節目也被字幕組翻譯」那個是漢化組,漢化組跟字幕組完全是兩個東西,分工和職位也不一樣。
- 關於「字幕組這個詞一般是指美劇字幕組。」或「字幕組中美劇字幕組較多」:沒有機構做過美、日、韓字幕組數量統計,可能作者說的是前幾年的情況,但是數據是不斷變化的,也沒有人做過統計,該說法帶有主觀成分,請求文獻來源。--我們的夏天 (留言) 2011年8月18日 (四) 03:43 (UTC)
- (:)回應:1.漢化組是做軟件的 2.字幕組數量問題,國內一直是美劇大頭,詳情可查閱主流媒體NYT及CB等,因為日系根本上不了台面,全部地下模式,自然也沒人採訪,公眾的認知是可怕的,特別在宣傳機器的大力作用之下—我是火星の石榴 (留言) 2011年8月18日 (四) 17:10 (UTC)
與英文維基互相借鑑
我看了英文維基的相應頁面Fansub Wikipedia,也被指出存在地域性偏差以及缺乏來源等問題(沒有看全文),看來這個條目在各地都應該有相應問題(不知日語裏字幕組怎麼說,其他語言更是不懂,所以猜測)。所以我想如果我們看一下其他語言的相應條目,從中吸收一下那個國家字幕組的情況,加入這個條目中,應該會比現在這樣好的多。目前我正在翻譯Fansub Wikipedia--小暗 (留言) 2009年9月12日 (六) 11:31 (UTC)
- 也去日文初步看了一下 似乎和中文完全無關(純粹是業界+日本政府立場 和國外也無關) 英文和中文說的是一個事情—我是火星の石榴 (留言) 2009年9月12日 (六) 16:58 (UTC)
那可以把英文的一些內容加進來,因為現在條目的內容完全只提到了兩岸三地,範圍太狹窄了--小暗 (留言) 2009年9月13日 (日) 04:01 (UTC)
- 是這樣的 其他語種得麻煩其他人(或者有沒有是機械人創建的 機械人建起來的條目 就不用管了)—我是火星の石榴 (留言) 2009年9月13日 (日) 12:50 (UTC)
- 先弄英文吧,畢竟是使用範圍最廣的。--小暗 (留言) 2009年9月13日 (日) 15:20 (UTC)
- 需要設立「中文字幕組」條目?--mike2718 (留言) 2010年12月28日 (二) 09:14 (UTC)
- 可查看日文條目ファンサブ
請協助進行條目用語修改
字幕組條目,根據編輯歷史,對於Liaon98的說法,包括他後來把WP:BIAS_POLITICS給我,不能認同。(簡單說 我認為原版本才是通用字眼)
理由:
- 1.關於中國內地與中國香港這兩個字眼,隨便用個搜尋引擎,可以在CCP的政府紅頭公文中列出一大堆,在此不枚舉。(簡單說 這就是官方的用詞,並且,此處不涉及台灣的部分)
- 2.Liaon98的修改,在我讀來,這是台灣人才會用的說法,並且,基本只有綠營某些人才用。我自己在台灣的朋友也並不少,大家平時用大陸很正常,但絕對不會有人用中國大陸來描述。(看出問題在哪兒了?那行了)
--我是火星の石榴(留言) 2016年3月31日 (四) 13:18 (UTC)
- 根據我的個人經驗,在台灣藍營多用「中國大陸」而綠營則用「中國」。另外ping當事人@Liaon98:-和平、奮鬥、救地球!論・自於 2016年3月31日 (四) 13:44 (UTC)
- 那就要看以地區區分,還是行政術語區分了。地區的話,中國大陸、香港、台灣,是適合的。如果是行政術語,應該是中華人民共和國、中國香港、中華民國,以國名稱呼才是適合。——路過圍觀的Sakamotosan 2016年4月1日 (五) 00:52 (UTC)
- 我認為,正因為各方的人都沒完全搞清楚,國名、地區名、俗名的差異,才會為這些芝麻綠豆事扯個不停罷了。——路過圍觀的Sakamotosan 2016年4月1日 (五) 00:52 (UTC)
- (+)完全同意。-和奮球0401不要按我!!!於 2016年4月1日 (五) 01:07 (UTC)
- 沒收到ping,奇怪。若是綠營等獨立人士,根本不會用「大陸」一詞,而會單純的講「中國」。大陸是中國大陸的略詞,避免地域中心下(不然還有美洲大陸、非洲大陸...etc),才需要多加個中國兩字。--Liaon98 我是廢物 2016年4月1日 (五) 13:58 (UTC)
- 最近的ping好像壞掉了 囧rz...-和奮球0401不要按我!!!於 2016年4月1日 (五) 14:04 (UTC)
- 那我追問一句,這裏所謂的中國指的是哪個(我說藍營 你們上面不是說嘛)?PRC?ROC?其他?另外,我不認為這是芝麻綠豆事,本身無論政治還是地理,用詞都應當謹慎--我是火星の石榴(留言) 2016年4月1日 (五) 15:48 (UTC)
- @Red16:藍營所謂的「一中各表」,所以以他們而言應該沒有「哪個」的問題,而是「中國」的「大陸地區」稱之為「中國大陸」。-和奮球0401不要按我!!!於 2016年4月1日 (五) 15:56 (UTC)
- 不論對藍營還是綠營,中國都只有一個;對綠營來說,「一個中國」就是PRC,這邊是台灣(即一中一台);對藍營來說,「一個中國」是ROC,這邊是「自由地區」,那邊是「大陸地區」。當然,藍營這種說法只敢在台灣講,出去跟PRC打交道就只敢用「各自表述」打哈哈--Liaon98 我是廢物 2016年4月1日 (五) 17:00 (UTC)
- 自由地區是什麼鬼?233...漢光演習的由頭不說了,大家都知道。這次我真是無話可說(有點哭笑不得 當年日中4點聯合聲明則是基本笑翻了,那用字,老美絕對做不到啊,所謂漢字的博大精深)
- 各表麼,某大大好像不接受(最近的確拿掉了,看官方稿)立萬世的基業麼...一如1683年的聖祖?唉...--我是火星の石榴(留言) 2016年4月2日 (六) 06:51 (UTC)
- 這不是我亂掰的啊,臺灣地區,自由地區跟大陸地區是寫在ROC憲法裏的啊--Liaon98 我是廢物 2016年4月5日 (二) 09:53 (UTC)
- 有關中國大陸和中國內地,旗幟模板的說明文件指中國大陸指包含港澳而內地則不包含,但我不清楚該說明文件的出處是不是某種共識,但在目前在熱帶氣旋類和ACG類條目一般和港澳並列時印象中都是用CHNML也就是中國大陸模板的,不知道這能否反映某種習慣。
- 另一方面,在香港,內地/大陸/中國內地/中國大陸這四組詞都是指不包含港澳台的中國,在台灣我印象中沒聽過人說內地,以Google在mobile01域名內搜索也只發現少量從語氣和內容明顯知道作者或文章來源是香港或者長年住在大陸的人,有說大陸的但意義含糊,有時是指不包含港澳台的大陸,但也有文章會寫「明明香港在大陸,但比台灣…(下略)」這樣的句子。
- 另亦請注意海南、新疆等地對相關詞語的特殊用法。——C933103(留言) 2016年4月7日 (四) 16:50 (UTC)
夜桜字幕組個案
DLsite上看到的個案,日方發現有中文字幕組未經許可翻譯他的作品。最後達成和解和諒解,日方Poly animation也同意免費授權給中國方面做翻譯。DLsite相關產品的頁面有說明前因後果,有興趣可以看看([1]、[2])
然後夜桜字幕組有官網了:https://www.yozakurajp.com/ 專門發售Poly animation的中文化作品。
希望這個個案,有助於瞭解中國字幕組的情況和對改善條目有幫助。--Nostalgiacn(留言) 2021年1月19日 (二) 09:16 (UTC)