討論:離格

          本條目頁屬於下列維基專題範疇:
語言學專題 (獲評未知重要度
本條目頁屬於語言學專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科語言學相關條目類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

請幫忙翻譯一下這個葉面,有一些詞組我不太明白它們的意思,例如from off of,from out of等等。謝了!Samuel 2003年6月30日 11:56 (UTC)

1. "from off of" 是怪的英文

from   off           of
從     (得到)(出)來  x(某人/地)

= "從(某人/地) 獲得出來(某獎品)"
e.g. (w:Finnish language grammar) "mäeltä" = "from (off) the hill" (從(某地=hill)來) e.g.2, "Liisa sai kirjan minulta" = "Liisa got the book from me" (麗莎書從(某人=me)得到(出)來)

2. "from out of"

from   out     of
從     出(來)  x(某人/地)

= "從(某地) 出來" (好像不行"人")
e.g., "tuli talosta" = "(he) came out of the house" (he從(某地=house)出(來))

在英文中,out 有時候類似 off.

e.g., 撒姆爾從(某地=公車)出(來) =

  • Sa'mur got out of the bus.
    • 絕對是"從公車裏面出(來的)"意思--非常逐字的
  • Sa'mur got off (of) the bus.
    • 但是理論上,Samuel也可從公車頂端跳出,但是實際上不是這樣的。
    • 比較廣闊,比常用非常多。

所以以上翻譯有點重複感。

--Menchi 2003年6月30日 17:48 (UTC)


芬蘭格全表翻譯

中國人好像完全沒有讀芬蘭話,然後移民到芬蘭的人一個人也沒有語文興趣或是有,但是不想網上公開或冇網絡??我只有找到日文網站:


  內部場所格
「內部・密着」
(inner)
外部場所格
「表面・近傍」
(outer)
位置格 內格 (inessive) 接格 (adessive)
起點格 出格 (elative) 奪格 (ablative)
着點格 入格 (illative) 向格 (allative)

(modified fr. [1])

謝了。我上次在上網的時候見到過一個芬蘭的華人,但是後來就沒有聯係了。您還在日語網站找資料哦?好像很多臺灣人都會日語的,是嗎?不知道您會幾門語言?好像您會很多語言哦!(英語、西班牙語、法語、德語、日語……!!太厲害了)--Samuel 2003年7月1日 04:49 (UTC)

李登輝自稱日文講得比中文還好,看日文書比看中文書自在,也不知道他後來怎麼當的「中華民國」總統?:-)--Formulax
我不知道為什麼他敢這樣說,很多上一代平民很討厭日本人的。我小時候以為日本人是把刺槍插過嬰兒那類人(南京)。當然啦,現在台灣年輕人看日居喜歡的不得了。 --Menchi 2003年7月1日 08:34 (UTC)
誰知道呢?他還敢說釣魚島是日本人的呢,不但在大陸,在台灣也是犯眾怒的事。這位老先生反正是挺怪,一會兒支持統一,一會兒支持台獨。--Formulax 2003年7月1日 08:39 (UTC)
但是被第一次名著投票選中! :-? --Menchi 2003年7月1日 09:06 (UTC)
但如果是現在選他就不一定選得上。--Formulax 2003年7月1日 09:37 (UTC)
Samuel,我不會日文的。假名我在家高中時自己試背了一個月,記不注。
我其實正真的只有英漢能力。英文的用字我比中文多至少兩倍(大部分是專門的和拉丁來的正式場合同義字),但是別誤會,不表示我的英文程度多高。因為,我小時後就離開台灣了,然後來加拿大我也沒拿中文課,所以我的中文程度是國小程度而已。
但是我在英文中中文沒有的文法觀念搞不清楚,像過去完成式(I had had a birthday)、現在進行完成式(I have been examining)、現在完成式(I have examined )--要我跟別人講解這些東西,我解釋不出來基本的不同和那時候用那個。那些我一生用了沒超過10次(都寫的)。
有些國人侮辱我們國內出生的華僑說我們是"中文沒學好,英文怎麼可能會好!?"。也許吧,but I doubt it, since 我的英文菜的地方是最完整的中文也沒有的地方。
那個日文網頁我是從中文雅虎看到的。台灣的日文系很熱門沒錯。
--Menchi 2003年7月1日 09:06 (UTC)
可能是臺灣人比較喜歡李登煇吧!不過我對他倒沒有什麽好感。其實,我聽説在新加坡,會說英語倒是重要的,會不會說華語沒有所謂(還聽説有人為學華語兒跳樓的)。看一看網絡上的資訊就知道了,像wiki,90%都是英文的。如果我的母語也是英語和華語的話,那我也會覺得方便多了的。其實也不見得華僑的華語就很差呀,我就覺得您的華語很好呀!可以交流就行了。Samuel 2003年7月1日 11:29 (UTC)
返回 "离格" 頁面。