討論:議會
議會屬於維基百科社會和社會科學主題的基礎條目擴展。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
「國會」被降格為「議會」
- 最近拜讀劉嘉君的特色候選條目澳洲聯邦憲法第一百一十六條,赫然發現原來「澳洲國會」、「新西蘭國會」、「加拿大國會」、「西班牙國會」、「法國國會」等各國國會均被移動和矮化成「澳洲議會」、「新西蘭議會」、「加拿大議會」、「西班牙議會」和「法國議會」等。追查之下,原來是AsharaDayne君大約在2015年10月在未經討論下大舉移動環球國會條目,悉數降格為「議會」,理由是出自中華人民共和國全國人民代表大會旗下一個叫「中國人大網」的網頁,入面列出了環球國會的資料,但卻統一將「Parliament」譯成「議會」,似乎只有少數如「Congress」等字眼才譯成「國會」。
- 首先,我十分質疑「中國人大網」是否一個權威網站,使得維基百科要根據該網站的個別作風,把環球國會改成「議會」。其次,按照一般邏輯,各個主權國家的最高立法機關,如沒有特別名稱,一般都稱為國會,以特顯國會與各級下級議會的不同。「國會」也是一般主流媒體採用的字眼,也無怪乎各個受影響條目原本都是以國會作為命名。敬希各位垂注,謝謝。--Clithering(10 years of service since 2006) 2016年6月19日 (日) 17:13 (UTC)
- 根據澳大利亞駐港領事館的新聞公告是「澳洲國會」 - 澳洲國會高級代表團紀念陣亡軍人紀念日 澳洲聯邦選舉,澳大利亞政府的中文新聞公告採用「澳洲國會」,則「名從主人」採納「澳洲國會」。另可參考澳洲當地中文媒體- 澳洲華人見證習近平主席在澳洲國會演講風采。--Thomas.Lu(留言) 2016年6月19日 (日) 17:22 (UTC)
- 加拿大選舉的中文翻譯文件是稱為國會 - 選民指引,中華人民共和國國務院的新聞發佈是採用「加拿大國會」 [1],中國駐加大使館都是「加拿大國會」[2]。--Thomas.Lu(留言) 2016年6月19日 (日) 17:49 (UTC)
- 加拿大議會已移動到加拿大國會 George Leung(留言) 2016年6月19日 (日) 22:00 (UTC)
- 您的移動做法是不正確的!應該使用選擇項中的「移動」功能,而不是把舊的頁面清除,在新的頁面裏添加內容。您的做法沒把編輯歷史移到新的頁面。希望管理員能調整過來!--TuhansiaVuoria(留言) 2016年6月19日 (日) 23:12 (UTC)
- Oops George Leung(留言) 2016年6月20日 (一) 01:59 (UTC)
- 加拿大議會已移動到加拿大國會 George Leung(留言) 2016年6月19日 (日) 22:00 (UTC)
- 沒聽說有議會比國會低一級的說法。可能是各地的使用習慣不一樣吧。我倒是傾向於Parliament譯為議會,而Congress譯為國會。當然得看約定俗成的原則。--TuhansiaVuoria(留言) 2016年6月19日 (日) 18:03 (UTC)
- 「國會」和「議會」的差別是「國會」用在任何國家的最高立法機關,即「國家議會」;「議會」是任何立法機關,不過在例如英國的議會制/內閣制國家,最高立法機關也能直接稱為「議會」。但「國會」是特別重要,應該從這個文章裏分開另闢成「國家議會」。Mistakefinder(留言) 2017年4月11日 (二) 06:00 (UTC)
- 當然不在於有沒有層級分別。如果找到當地官方的中文譯名,則「名稱主人」採用當地官方的譯名,不論是國會,還是議會。--Thomas.Lu(留言) 2016年6月19日 (日) 18:17 (UTC)
- 應當使用國會--葉又嘉(留言) 2016年6月19日 (日) 21:39 (UTC)
- 如果真是各地使用差異,應是以地區字詞轉換作處理,而不是直接移動。。--Clithering(10 years of service since 2006) 2016年6月19日 (日) 23:57 (UTC)
- 常用原則優先於名從主人,參見上方關於二十世紀福克斯的討論。中國人大網是全國人大的官方網站,與各國議會打交道的對口部門,它不權威還有什麼網站更權威?各國議會在大陸大部分都是翻譯成議會。--AsharaDayne(留言) 2016年6月20日 (一) 12:03 (UTC)
- (:)回應,全國人大的「中國人大網」何時成為了環球議會的附屬機構?何來會有「名從主人」?參考加拿大政府和澳洲政府的官方刊物,均採用「加拿大國會」(例子)和「澳洲國會」(例子),莫非這反而不是「名從主人」?當您振振有詞地提到「中國人大網」何等權威的時候,為甚麼您沒有依從「中國人大網」把英國國會條目移動「英國議會」、德國聯邦議院條目移動成「德意志聯邦共和國議會」、俄羅斯聯邦會議條目移動成「俄羅斯議會」(尚有其他例子在此不贅)?您是雙重標準、抑或是論證粗疏?--Clithering(10 years of service since 2006) 2016年6月20日 (一) 14:27 (UTC)
- 你根本沒看懂我說的「名從主人」是什麼意思,我說的是不應該根據議會所在國自己擬定的中文譯法,而應先考慮中文世界的約定俗成譯名。--AsharaDayne(留言) 2016年6月21日 (二) 04:18 (UTC)
- 閣下把「名從主人」臆測為「中文世界的約定俗成譯名」,不符合命名常規方針 - 「如果一個條目所描述的主體事物,它的擁有者或代表者的官方中文資料里有出現到該事物的中文名稱的,一般使用該中文名稱」。--Thomas.Lu(留言) 2016年6月21日 (二) 05:23 (UTC)
- 只是中國大陸這樣譯的話,用TA模板就可解決了吧。另外國會應該是國家議會的簡稱--Liaon98 我是廢物 2016年6月20日 (一) 14:39 (UTC)
- 單純的譯法不同,根本就不是什麼地區詞。—Chiefwei(論 - 歷) 2016年6月20日 (一) 14:50 (UTC)
- 如果中國大陸習慣把「國會」稱為「議會」,這的確是一個地區用詞差別,應該是使用地區字詞轉換系統解決中港台等地的用字差異,並尊重先到先得原則,而非不當地把原有條目名稱移走。否則,這等同所有條目只能採用中國大陸的常用譯名命名。--Clithering(10 years of service since 2006) 2016年6月20日 (一) 15:10 (UTC)
- 沒覺得大陸習慣把「國會」稱為「議會」,上面也提到了,「國會」就是國家議會的簡稱啊。—Chiefwei(論 - 歷) 2016年6月21日 (二) 01:52 (UTC)
- 大陸正式外交場合大多數都是稱「議會」,對於不同國家約定俗成的譯名不同。有些國家立法機關名稱直譯是「國民議會」,一概譯成「國會」只會造成混亂。--AsharaDayne(留言) 2016年6月21日 (二) 04:14 (UTC)
- 大陸外交用什麼不重要,關鍵要看大陸的可靠來源多用什麼。也就是要看哪個名稱更常用,而不是看官方欽定了哪一個。-Chiefwei(論 - 歷) 2016年6月21日 (二) 04:27 (UTC)
- 大陸正式外交場合大多數都是稱「議會」,對於不同國家約定俗成的譯名不同。有些國家立法機關名稱直譯是「國民議會」,一概譯成「國會」只會造成混亂。--AsharaDayne(留言) 2016年6月21日 (二) 04:14 (UTC)
- 單純的譯法不同,根本就不是什麼地區詞。—Chiefwei(論 - 歷) 2016年6月20日 (一) 14:50 (UTC)
- (:)回應,全國人大的「中國人大網」何時成為了環球議會的附屬機構?何來會有「名從主人」?參考加拿大政府和澳洲政府的官方刊物,均採用「加拿大國會」(例子)和「澳洲國會」(例子),莫非這反而不是「名從主人」?當您振振有詞地提到「中國人大網」何等權威的時候,為甚麼您沒有依從「中國人大網」把英國國會條目移動「英國議會」、德國聯邦議院條目移動成「德意志聯邦共和國議會」、俄羅斯聯邦會議條目移動成「俄羅斯議會」(尚有其他例子在此不贅)?您是雙重標準、抑或是論證粗疏?--Clithering(10 years of service since 2006) 2016年6月20日 (一) 14:27 (UTC)
和其一維基管理員說過;如果在這兒沒有共識,這些條目永遠會是「議會」的!George Leung(留言) 2016年6月21日 (二) 09:35 (UTC)
「上議院」、「下議院」也被改掉
我發現--AsharaDayne也把「House of Commons」從「下議院」改成「眾議院」,把「House of Senate」從「上議院」改成「參議院」(我用的是加拿大國會)。
加拿大國會
但我也對他的移動是不是不行就很難說,因爲雖然我們加拿大華人是用「上議院」、「下議院」,但鬍子修是用參議員,而在[http://victoroh.ca/ch/about-parliament 「關於國會」那兒他用 「上議院,又稱參議院」「下議院,又稱眾議院」。不知大家的意見如何-- 該改回「上議院」、「下議院」,還是用「參議院」、「眾議院」?George Leung(留言) 2016年6月20日 (一) 18:01 (UTC)
- 中國人大網、中國外交部網站都是用參議院、眾議院。--AsharaDayne(留言) 2016年6月21日 (二) 04:11 (UTC)
- 只證明中國大陸用這詞不構成移動,可用TA模板;要證明港澳、台灣也都這樣用--Liaon98 我是廢物 2016年6月21日 (二) 04:28 (UTC)
- 很明顯大陸媒體同樣也用上議院下議院( [3]、[4]),中國人大網或外交部的用法連命名常規的名從主人條件都夠不上,沒有移動或轉換的理由。—Chiefwei(論 - 歷) 2016年6月21日 (二) 04:32 (UTC)
- 如果衹是中國人大網、中國外交部用「參議院」、「眾議院」,我已經會請求移動;但看鬍子修叫自己作「參議員」,我不知道該不該請求。另外,移動請求要多久時間才能實行?真的想看「加拿大國會」George Leung(留言) 2016年6月21日 (二) 06:29 (UTC)
- 加拿大的House of Commons, House of Senate 不用改:看[5][6][7],加拿大的星島是用「眾議院」、「參議院」。Parliament of Canada是加拿大國會[8]。其他地區就是他們的事。George Leung(留言) 2016年6月21日 (二) 06:47 (UTC)
- 中國人大網、中國外交部網站都是用參議院、眾議院。--AsharaDayne(留言) 2016年6月21日 (二) 04:11 (UTC)
其他地區
如果其他地區當地是用「上議院」、「下議院」,我個人認爲該移回。George Leung(留言) 2016年6月21日 (二) 06:57 (UTC)
解決方案
大家都是維基的老人了,有什麼問題不能心平氣和地解決呢?我說一點我個人的看法,現在看來只是區域用詞不同的問題。首先,全國人大官方網站的用詞權威性不容置疑,如果全國人大這麼用了,那大陸簡體中文就應該這麼用。上面有管理員說常用性為首要原則,但在我印象中,中國大陸這邊的媒體基本都是隨着政府(廣義上)的基調走的,應該只要是政府用詞,它們都會照搬,所以大概大陸簡體這邊沒有什麼常用性和「欽定」衝突的問題(當然這是我個人猜想)。其次,非大陸的其他地方的用詞當然不是全國人大官網能夠硬性規定的,它們有自己的一套用詞方式,我們也應該尊重。所以第三,我的解決方案來了,只要議會/國會相關條目初始用的是大陸簡體,則使用全國人大官網的命名,若否,則用初始使用用詞所在地方最常用的用詞,當然如果有區域用詞差別,最好都加上轉換。不知大家的意思如何?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2016年6月29日 (三) 07:57 (UTC)
- 上議院,下議院,眾議院,參議院,大陸媒體都有經常用啊。我一直以為是不同國家的不同叫法/不同制度/不同習慣造成的中文翻譯的不同,原來只是同一事物的不同翻譯?--百無一用是書生 (☎) 2016年6月30日 (四) 02:15 (UTC)
- @Shizhao:這要分情況看,更多的是不通國家的不同叫法,比如法國的下議院就是國民議會,印度的下議院就是人民院,不可能都叫法國或印度下議院。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2016年6月30日 (四) 02:31 (UTC)
- 人大並不是語言文字的權威機構,比如人名地名的翻譯官方標準是以新華社為準,科學術語的中文定名是以全國科學技術名詞審定委員會發佈為準。但即便如此,「欽定」的用語未必就是大陸常用的詞語,原因很多種,可能欽定的詞語並不如常用的流傳的廣,或者不如常用的更準確,更信達雅。此外,還有一個推廣流行的過程。如果雖然有欽定,但還沒有普及流行起來,那還是應該以舊有的常用為主--百無一用是書生 (☎) 2016年6月30日 (四) 02:21 (UTC)
- (-)反對「只要議會/國會相關條目初始用的是大陸簡體,則使用全國人大官網的命名」。「加拿大國會噩耗頻傳 華裔副議長癌症復發」,新華網。--Mewaqua(留言) 2016年6月30日 (四) 02:47 (UTC)
- 新華網引用的是中國新聞網,中國新聞網不知道又引用的是什麼,這不能說明什麼。常用性再查一下呢?反正百度的結果是相差無幾。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2016年6月30日 (四) 02:56 (UTC)
- (!)意見另一解決辦法,是如果當地的選舉局有發中文的投票規則,便用那個名字 -- 這些公民可能是從中國、臺灣、香港、澳門、和其他華人地區來的,所以該沒有漢語上的混亂,也是對當地華人較好。George Leung(留言) 2016年7月1日 (五) 00:51 (UTC)
- (-)反對「國會」和「議會」是狹義和廣義的差別,(見本人以上留言細節),「國會」不應該在同一個文章哩,該分成另一個,或至少分成另個段落仔細敘述。Mistakefinder(留言) 2017年4月11日 (二) 06:00 (UTC)