讨论:议会
议会属于维基百科社会和社会科学主题的基础条目扩展。请勇于更新页面以及改进条目。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
“国会”被降格为“议会”
- 最近拜读刘嘉君的特色候选条目澳洲联邦宪法第一百一十六条,赫然发现原来“澳洲国会”、“新西兰国会”、“加拿大国会”、“西班牙国会”、“法国国会”等各国国会均被移动和矮化成“澳洲议会”、“新西兰议会”、“加拿大议会”、“西班牙议会”和“法国议会”等。追查之下,原来是AsharaDayne君大约在2015年10月在未经讨论下大举移动环球国会条目,悉数降格为“议会”,理由是出自中华人民共和国全国人民代表大会旗下一个叫“中国人大网”的网页,入面列出了环球国会的资料,但却统一将“Parliament”译成“议会”,似乎只有少数如“Congress”等字眼才译成“国会”。
- 首先,我十分质疑“中国人大网”是否一个权威网站,使得维基百科要根据该网站的个别作风,把环球国会改成“议会”。其次,按照一般逻辑,各个主权国家的最高立法机关,如没有特别名称,一般都称为国会,以特显国会与各级下级议会的不同。“国会”也是一般主流媒体采用的字眼,也无怪乎各个受影响条目原本都是以国会作为命名。敬希各位垂注,谢谢。--Clithering(10 years of service since 2006) 2016年6月19日 (日) 17:13 (UTC)
- 根据澳大利亚驻港领事馆的新闻公告是“澳洲国会” - 澳洲国会高级代表团纪念阵亡军人纪念日 澳洲联邦选举,澳大利亚政府的中文新闻公告采用“澳洲国会”,则“名从主人”采纳“澳洲国会”。另可参考澳洲当地中文媒体- 澳洲华人见证习近平主席在澳洲国会演讲风采。--Thomas.Lu(留言) 2016年6月19日 (日) 17:22 (UTC)
- 加拿大选举的中文翻译文件是称为国会 - 选民指引,中华人民共和国国务院的新闻发布是采用“加拿大国会” [1],中国驻加大使馆都是“加拿大国会”[2]。--Thomas.Lu(留言) 2016年6月19日 (日) 17:49 (UTC)
- 加拿大议会已移动到加拿大国会 George Leung(留言) 2016年6月19日 (日) 22:00 (UTC)
- 您的移动做法是不正确的!应该使用选择项中的“移动”功能,而不是把旧的页面清除,在新的页面里添加内容。您的做法没把编辑历史移到新的页面。希望管理员能调整过来!--TuhansiaVuoria(留言) 2016年6月19日 (日) 23:12 (UTC)
- Oops George Leung(留言) 2016年6月20日 (一) 01:59 (UTC)
- 加拿大议会已移动到加拿大国会 George Leung(留言) 2016年6月19日 (日) 22:00 (UTC)
- 没听说有议会比国会低一级的说法。可能是各地的使用习惯不一样吧。我倒是倾向于Parliament译为议会,而Congress译为国会。当然得看约定俗成的原则。--TuhansiaVuoria(留言) 2016年6月19日 (日) 18:03 (UTC)
- “国会”和“议会”的差别是“国会”用在任何国家的最高立法机关,即“国家议会”;“议会”是任何立法机关,不过在例如英国的议会制/内阁制国家,最高立法机关也能直接称为“议会”。但“国会”是特别重要,应该从这个文章里分开另辟成“国家议会”。Mistakefinder(留言) 2017年4月11日 (二) 06:00 (UTC)
- 当然不在于有没有层级分别。如果找到当地官方的中文译名,则“名称主人”采用当地官方的译名,不论是国会,还是议会。--Thomas.Lu(留言) 2016年6月19日 (日) 18:17 (UTC)
- 应当使用国会--叶又嘉(留言) 2016年6月19日 (日) 21:39 (UTC)
- 如果真是各地使用差异,应是以地区字词转换作处理,而不是直接移动。。--Clithering(10 years of service since 2006) 2016年6月19日 (日) 23:57 (UTC)
- 常用原则优先于名从主人,参见上方关于二十世纪福克斯的讨论。中国人大网是全国人大的官方网站,与各国议会打交道的对口部门,它不权威还有什么网站更权威?各国议会在大陆大部分都是翻译成议会。--AsharaDayne(留言) 2016年6月20日 (一) 12:03 (UTC)
- (:)回应,全国人大的“中国人大网”何时成为了环球议会的附属机构?何来会有“名从主人”?参考加拿大政府和澳洲政府的官方刊物,均采用“加拿大国会”(例子)和“澳洲国会”(例子),莫非这反而不是“名从主人”?当您振振有词地提到“中国人大网”何等权威的时候,为什么您没有依从“中国人大网”把英国国会条目移动“英国议会”、德国联邦议院条目移动成“德意志联邦共和国议会”、俄罗斯联邦会议条目移动成“俄罗斯议会”(尚有其他例子在此不赘)?您是双重标准、抑或是论证粗疏?--Clithering(10 years of service since 2006) 2016年6月20日 (一) 14:27 (UTC)
- 你根本没看懂我说的“名从主人”是什么意思,我说的是不应该根据议会所在国自己拟定的中文译法,而应先考虑中文世界的约定俗成译名。--AsharaDayne(留言) 2016年6月21日 (二) 04:18 (UTC)
- 阁下把“名从主人”臆测为“中文世界的约定俗成译名”,不符合命名常规方针 - “如果一个条目所描述的主体事物,它的拥有者或代表者的官方中文资料里有出现到该事物的中文名称的,一般使用该中文名称”。--Thomas.Lu(留言) 2016年6月21日 (二) 05:23 (UTC)
- 只是中国大陆这样译的话,用TA模板就可解决了吧。另外国会应该是国家议会的简称--Liaon98 我是废物 2016年6月20日 (一) 14:39 (UTC)
- 单纯的译法不同,根本就不是什么地区词。—Chiefwei(论 - 历) 2016年6月20日 (一) 14:50 (UTC)
- 如果中国大陆习惯把“国会”称为“议会”,这的确是一个地区用词差别,应该是使用地区字词转换系统解决中港台等地的用字差异,并尊重先到先得原则,而非不当地把原有条目名称移走。否则,这等同所有条目只能采用中国大陆的常用译名命名。--Clithering(10 years of service since 2006) 2016年6月20日 (一) 15:10 (UTC)
- 没觉得大陆习惯把“国会”称为“议会”,上面也提到了,“国会”就是国家议会的简称啊。—Chiefwei(论 - 历) 2016年6月21日 (二) 01:52 (UTC)
- 大陆正式外交场合大多数都是称“议会”,对于不同国家约定俗成的译名不同。有些国家立法机关名称直译是“国民议会”,一概译成“国会”只会造成混乱。--AsharaDayne(留言) 2016年6月21日 (二) 04:14 (UTC)
- 大陆外交用什么不重要,关键要看大陆的可靠来源多用什么。也就是要看哪个名称更常用,而不是看官方钦定了哪一个。-Chiefwei(论 - 历) 2016年6月21日 (二) 04:27 (UTC)
- 大陆正式外交场合大多数都是称“议会”,对于不同国家约定俗成的译名不同。有些国家立法机关名称直译是“国民议会”,一概译成“国会”只会造成混乱。--AsharaDayne(留言) 2016年6月21日 (二) 04:14 (UTC)
- 单纯的译法不同,根本就不是什么地区词。—Chiefwei(论 - 历) 2016年6月20日 (一) 14:50 (UTC)
- (:)回应,全国人大的“中国人大网”何时成为了环球议会的附属机构?何来会有“名从主人”?参考加拿大政府和澳洲政府的官方刊物,均采用“加拿大国会”(例子)和“澳洲国会”(例子),莫非这反而不是“名从主人”?当您振振有词地提到“中国人大网”何等权威的时候,为什么您没有依从“中国人大网”把英国国会条目移动“英国议会”、德国联邦议院条目移动成“德意志联邦共和国议会”、俄罗斯联邦会议条目移动成“俄罗斯议会”(尚有其他例子在此不赘)?您是双重标准、抑或是论证粗疏?--Clithering(10 years of service since 2006) 2016年6月20日 (一) 14:27 (UTC)
和其一维基管理员说过;如果在这儿没有共识,这些条目永远会是“议会”的!George Leung(留言) 2016年6月21日 (二) 09:35 (UTC)
“上议院”、“下议院”也被改掉
我发现--AsharaDayne也把“House of Commons”从“下议院”改成“众议院”,把“House of Senate”从“上议院”改成“参议院”(我用的是加拿大国会)。
加拿大国会
但我也对他的移动是不是不行就很难说,因为虽然我们加拿大华人是用“上议院”、“下议院”,但胡子修是用参议员,而在[http://victoroh.ca/ch/about-parliament “关于国会”那儿他用 “上议院,又称参议院”“下议院,又称众议院”。不知大家的意见如何-- 该改回“上议院”、“下议院”,还是用“参议院”、“众议院”?George Leung(留言) 2016年6月20日 (一) 18:01 (UTC)
- 中国人大网、中国外交部网站都是用参议院、众议院。--AsharaDayne(留言) 2016年6月21日 (二) 04:11 (UTC)
- 只证明中国大陆用这词不构成移动,可用TA模板;要证明港澳、台湾也都这样用--Liaon98 我是废物 2016年6月21日 (二) 04:28 (UTC)
- 很明显大陆媒体同样也用上议院下议院( [3]、[4]),中国人大网或外交部的用法连命名常规的名从主人条件都够不上,没有移动或转换的理由。—Chiefwei(论 - 历) 2016年6月21日 (二) 04:32 (UTC)
- 如果只是中国人大网、中国外交部用“参议院”、“众议院”,我已经会请求移动;但看胡子修叫自己作“参议员”,我不知道该不该请求。另外,移动请求要多久时间才能实行?真的想看“加拿大国会”George Leung(留言) 2016年6月21日 (二) 06:29 (UTC)
- 加拿大的House of Commons, House of Senate 不用改:看[5][6][7],加拿大的星岛是用“众议院”、“参议院”。Parliament of Canada是加拿大国会[8]。其他地区就是他们的事。George Leung(留言) 2016年6月21日 (二) 06:47 (UTC)
- 中国人大网、中国外交部网站都是用参议院、众议院。--AsharaDayne(留言) 2016年6月21日 (二) 04:11 (UTC)
其他地区
如果其他地区当地是用“上议院”、“下议院”,我个人认为该移回。George Leung(留言) 2016年6月21日 (二) 06:57 (UTC)
解决方案
大家都是维基的老人了,有什么问题不能心平气和地解决呢?我说一点我个人的看法,现在看来只是区域用词不同的问题。首先,全国人大官方网站的用词权威性不容置疑,如果全国人大这么用了,那大陆简体中文就应该这么用。上面有管理员说常用性为首要原则,但在我印象中,中国大陆这边的媒体基本都是随着政府(广义上)的基调走的,应该只要是政府用词,它们都会照搬,所以大概大陆简体这边没有什么常用性和“钦定”冲突的问题(当然这是我个人猜想)。其次,非大陆的其他地方的用词当然不是全国人大官网能够硬性规定的,它们有自己的一套用词方式,我们也应该尊重。所以第三,我的解决方案来了,只要议会/国会相关条目初始用的是大陆简体,则使用全国人大官网的命名,若否,则用初始使用用词所在地方最常用的用词,当然如果有区域用词差别,最好都加上转换。不知大家的意思如何?——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年6月29日 (三) 07:57 (UTC)
- 上议院,下议院,众议院,参议院,大陆媒体都有经常用啊。我一直以为是不同国家的不同叫法/不同制度/不同习惯造成的中文翻译的不同,原来只是同一事物的不同翻译?--百無一用是書生 (☎) 2016年6月30日 (四) 02:15 (UTC)
- @Shizhao:这要分情况看,更多的是不通国家的不同叫法,比如法国的下议院就是国民议会,印度的下议院就是人民院,不可能都叫法国或印度下议院。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年6月30日 (四) 02:31 (UTC)
- 人大并不是语言文字的权威机构,比如人名地名的翻译官方标准是以新华社为准,科学术语的中文定名是以全国科学技术名词审定委员会发布为准。但即便如此,“钦定”的用语未必就是大陆常用的词语,原因很多种,可能钦定的词语并不如常用的流传的广,或者不如常用的更准确,更信达雅。此外,还有一个推广流行的过程。如果虽然有钦定,但还没有普及流行起来,那还是应该以旧有的常用为主--百無一用是書生 (☎) 2016年6月30日 (四) 02:21 (UTC)
- (-)反对“只要议会/国会相关条目初始用的是大陆简体,则使用全国人大官网的命名”。“加拿大国会噩耗频传 华裔副议长癌症复发”,新华网。--Mewaqua(留言) 2016年6月30日 (四) 02:47 (UTC)
- 新华网引用的是中国新闻网,中国新闻网不知道又引用的是什么,这不能说明什么。常用性再查一下呢?反正百度的结果是相差无几。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年6月30日 (四) 02:56 (UTC)
- (!)意见另一解决办法,是如果当地的选举局有发中文的投票规则,便用那个名字 -- 这些公民可能是从中国、台湾、香港、澳门、和其他华人地区来的,所以该没有汉语上的混乱,也是对当地华人较好。George Leung(留言) 2016年7月1日 (五) 00:51 (UTC)
- (-)反对“国会”和“议会”是狭义和广义的差别,(见本人以上留言细节),“国会”不应该在同一个文章哩,该分成另一个,或至少分成另个段落仔细叙述。Mistakefinder(留言) 2017年4月11日 (二) 06:00 (UTC)