模板討論:Non-free web screenshot
譯文的準確性
以下是2007年6月16日19:31版本的新加入內容的一部份:
「論證和評注與該網站有關的問題;(for identification and critical commentary relating to the website in question)」
我認為以上的「論證和評注與該網站有關的問題」並不是右邊括號內的「for identification and critical commentary relating to the website in question」的準確含意,我的理解是「用於辨識該網站及與它相關的批判性質的評論」(把評論譯為評注也可接受)。--Mewaqua 2007年6月18日 (一) 15:48 (UTC)
只有網頁的局部怎麼辦
- 只有網頁的局部怎麼辦?--Hkhk59333 (留言) 2009年3月28日 (六) 12:38 (UTC)
- 在下將在互助客棧提出這一點—Ben.MQ 2009年4月6日 (一) 12:54 (UTC)
受版權保護網頁的截圖
目前{{Web-screenshot}}中說明必須是「全屏」截圖。相信最初這個規定是為了避免用戶去某個網站截取上面的圖片(例如某人的照片)然後說是網頁截圖。查看了一下英文維基,網頁截圖並不一定要是全屏幕的。例如en:File:Cao_ni_ma.jpg,由於這個百度百科的截圖在en:Grass Mud Horse中被引用,而條目中描寫了百度百科上出現草泥馬的過程,因此符合「for identification and critical commentary relating to the website in question」。其他形式的侵權(例如截取周杰倫的照片然後說是截圖)由於不符合這條規定,可以被提刪。
特此在下提問,是否需要修改這個規定?(此外還有一點,全屏網站截圖可能違反了合理使用中的「最低程度使用」,例子有en:File:BaikeBaidudotcomsite2.PNG)—Ben.MQ 2009年4月6日 (一) 13:27 (UTC)
- (+)支持,但是截圖必須能被分辨為網頁。—Fire Jackey 2009年4月6日 (一) 16:42 (UTC)
- 我建議在這種情況下使用{{fairuse}}--Wing (留言) 2009年4月6日 (一) 19:02 (UTC)