Template talk:Non-free web screenshot
譯文的準確性
以下是2007年6月16日19:31版本的新加入內容的一部份:
「論證和評注與該網站有關的問題;(for identification and critical commentary relating to the website in question)」
我認為以上的「論證和評注與該網站有關的問題」並不是右邊括號內的「for identification and critical commentary relating to the website in question」的準確含意,我的理解是「用於辨識該網站及與它相關的批判性質的評論」(把評論譯為評注也可接受)。--Mewaqua 2007年6月18日 (一) 15:48 (UTC)
只有網頁的局部怎麼辦
- 只有網頁的局部怎麼辦?--Hkhk59333 (留言) 2009年3月28日 (六) 12:38 (UTC)
- 在下将在互助客栈提出这一点—Ben.MQ 2009年4月6日 (一) 12:54 (UTC)
受版权保护网页的截图
目前{{Web-screenshot}}中说明必须是“全屏”截图。相信最初这个规定是为了避免用户去某个网站截取上面的图片(例如某人的照片)然后说是网页截图。查看了一下英文维基,网页截图并不一定要是全屏幕的。例如en:File:Cao_ni_ma.jpg,由于这个百度百科的截图在en:Grass Mud Horse中被引用,而条目中描写了百度百科上出现草泥马的过程,因此符合“for identification and critical commentary relating to the website in question”。其他形式的侵权(例如截取周杰伦的照片然后说是截图)由于不符合这条规定,可以被提删。
特此在下提问,是否需要修改这个规定?(此外还有一点,全屏网站截图可能违反了合理使用中的“最低程度使用”,例子有en:File:BaikeBaidudotcomsite2.PNG)—Ben.MQ 2009年4月6日 (一) 13:27 (UTC)
- (+)支持,但是截图必須能被分辨為網頁。—Fire Jackey 2009年4月6日 (一) 16:42 (UTC)
- 我建议在这种情况下使用{{fairuse}}--Wing (留言) 2009年4月6日 (一) 19:02 (UTC)