同音假借
“同音假借”根据许慎的《说文解字》所说:“假借者,本无其字,依声托事,令长是也”,就是以该同音字为示音、注音的对象,仅仅借音而意义不同的字。例如:“汉”于《说文》的本义作“漾也,东为沧浪水”,是江水之名,后来假借为“男子”的意思。“同音假借”不只发生在古代,时至今日也不断在语言发展中出现。以口头音译英文bus(公共汽车)为“巴士”、taxi(计程车)为“的士”等,现在已在香港社会广泛接受。近年香港更有所谓“潮语”(即潮流用语)的出现,如“十扑”(支持或鼓励的意思,来自英文support之意),又或“升呢”(升级之意,来自英文level up)。然而,这些新创的“潮语”还没有被规范成正式现代汉语,它们的普及程度受粤语和社会文化所限,暂时未见流行于中国大陆或台湾。从中可见,“同音假借”的理念也颇受地域、方言和文化的影响。
参考
- 林伟业:《古代汉语(训诂学之一)字词孳生的三种简单途径》,香港:香港大学教育学院,2010。
- 许慎《说文解字》
- 苏真真《香港潮语学习字卡》