维基百科:繁简体转换请求/2006年3月
本页是以往讨论的存档。请勿编辑本页。若您想发起新讨论或重启现有讨论,请在当前讨论页进行。 |
cn:马里兰 ≠ tw:马利兰
美国州名。台湾的惯用翻译为‘马里兰’。请取消转换至‘马利兰’,改转换至‘马里兰’。-- 百楽兔 10:17 2006年3月19日 (UTC)
- 香港似乎是“马利兰州”比较常见。--Stewart~恶龙 (讲讲讲!) 08:56 2006年3月21日 (UTC)
cn:系数<=>tw:系数
目前系数在繁体会转为系数,正确应为系数。--Jasonzhuocn...._交流19:08 2006年3月20日 (UTC)
- hk:系数--Stewart~恶龙 (讲讲讲!) 09:02 2006年3月21日 (UTC)
cn,tw,hk:于品海
另, __NOTC__ / __NOTITLECONVERT__ / -{T|于品海}- 无效,依旧是“于品海”。 --杰 11:58 2006年3月22日 (UTC)
- 这是“于”的分词转换问题,已经调整建议中的预设转换表,对于“于”的转换强制取消。--Shinjiman ⇔ ♨ 13:33 2006年3月22日 (UTC)
- 对,改“于禁”就累死我了。不过可以保留:于是->于是;关于->关于;至于->至于;属于->属于;已于->已于。--Stewart~恶龙 (讲讲讲!) 10:41 2006年3月26日 (UTC)
- 这个和朴字的情况有点类似。不过于=>于字的情况十分常见吧,而且于/于字在很多情况下都是单独使用的,而非用在词语中,比如说“于明年发布”等。--Wengier(留言) 20:35 2006年3月28日 (UTC)
- 那要在繁体中用到“于”的字了。^o^Stewart~恶龙->讲! 04:26 2006年4月2日 (UTC)
- 这个和朴字的情况有点类似。不过于=>于字的情况十分常见吧,而且于/于字在很多情况下都是单独使用的,而非用在词语中,比如说“于明年发布”等。--Wengier(留言) 20:35 2006年3月28日 (UTC)
- 对,改“于禁”就累死我了。不过可以保留:于是->于是;关于->关于;至于->至于;属于->属于;已于->已于。--Stewart~恶龙 (讲讲讲!) 10:41 2006年3月26日 (UTC)
红衣主教
cn:红衣主教 <=> tw:枢机主教 cn:教皇 <=> tw:教宗
枢机主教是正式名字,红衣主教不是。其他有待熟悉天主教人士补充。--Hello World! (✉) 05:20 2006年3月26日 (UTC)
- 这个似乎是别称,不是地方用语。--Stewart~恶龙 (讲讲讲!) 10:34 2006年3月26日 (UTC)
- 这个只需要在条目内说明即可。--Shinjiman ⇔ ♨ 10:41 2006年3月26日 (UTC)
- 问题是中国根本没有枢机主教这个词语。你可以问问来自大陆的人。大陆也没有人用“教宗”。各位应该避免“台湾中心”、 “香港中心”,无论如何,中国使用汉语的人数高于上述这两地几十倍。--澍子 10:32 2006年3月29日 (UTC)
- 错。枢机主教在大陆是有的。字典上就可查到,并且特意说明红衣主教是一个不正式的叫法。实际上,根本应该避免“红衣主教”的使用,将其重定向至枢机主教。--Douglasfrankfort (talk to me) 10:41 2006年3月29日 (UTC)
- 那是受到港台影响的汉语吧?不是新华社的用法。在Google上搜索枢机主教,只有78900,红衣主教有283000条结果(简体汉字)。 --澍子 12:05 2006年3月29日 (UTC)
- 红衣主教应该是枢机主教的俗称吧,见这儿:关于枢机主教的基本知识,里面详细介绍了枢机主教的情况,包括“为何枢机也称为‘红衣主教’”。--Wengier(留言) 18:39 2006年3月29日 (UTC)
- 这个只需要在条目内说明即可。--Shinjiman ⇔ ♨ 10:41 2006年3月26日 (UTC)
- 必须说明一件事,就是枢机不只包括枢机主教。把枢机限定为主教,这才是最近几位教皇的事。要是大陆没有枢机主教的说法,那“枢机”翻译成什么?难道翻译成“红衣”?!--Douglasfrankfort (talk to me) 00:32 2006年3月30日 (UTC)
六人行
cn:六人行 <=> tw:六人行 <=> hk:老友记
美国影集的名字。香港似乎习惯称为“老友记”。--猎户座 留言给我 10:15 2006年3月29日 (UTC)
- 这种特例还是在条目中转换吧。--Wengier(留言) 18:19 2006年3月29日 (UTC)
- 不宜转换,因名字太普遍。如:“青春六人行”、“欲望六人行”不能转换到“老友记”。而“老友记”更在很多香港条目出现。条目内的转换我会负责。^o^Stewart~恶龙->讲! 19:22 2006年4月1日 (UTC)
- 同意,在条目内负责即可。--Wengier(留言) 21:45 2006年4月1日 (UTC)
- 已处理“老友记”条目内,将处理其他条目内的字眼,欢迎提供。^o^Stewart~恶龙->讲! 03:45 2006年4月2日 (UTC)
- 同意,在条目内负责即可。--Wengier(留言) 21:45 2006年4月1日 (UTC)
- 不宜转换,因名字太普遍。如:“青春六人行”、“欲望六人行”不能转换到“老友记”。而“老友记”更在很多香港条目出现。条目内的转换我会负责。^o^Stewart~恶龙->讲! 19:22 2006年4月1日 (UTC)
请求去掉信道 <==> zh-hant:通道的转换
现在的通道条目实际是通道县,使得这对转换所指的[[信道]]条目无法创建。而且“通道”是个常用词,为了避免错误,请去掉这对转换。需要转换的时候可以加手工转换的标记。--Alexcn 07:04 2006年3月29日 (UTC)
阿弗烈·芮克里夫布朗
繁体页面中“里”会被转换成“里”,麻烦停止这种转换。阿儒 | 这里泡茶 01:41 2006年3月30日 (UTC)
- 我刚才看了这个条目,在zh-tw中是正确显示为“里”,所以条目内不存在问题。如条目外还有的话,用不转换标签直接修正即可。像这种人名只局限于特定页面中,故不必全局转换。--Wengier(留言) 03:39 2006年3月30日 (UTC)
鲁思·本尼迪克特
cn:西游 <=> tw,hk:西游
“西游记”能转成“西游记”,但“大话西游”不懂转作“大话西游”只转成“大话西游”。其实“西游”也颇常用的,建议增加“西游<=>西游”的转换。--小狼☞☎ 12:49 2006年3月8日 (UTC)
游 have the meaning of travel, venture. which match the meaning in 西游. and 游 is mostly discribe as the action of swim. so i think it is suitable for cn:西游 <=> tw,hk:西游. *Sorry, I dont have chinese input where i have internet access*
- 繁体中的 游 跟 游 是有不同的意思,像 游泳、旅游,这些都是不能倒转来使用的。--Onsf 15:16 2006年6月7日 (UTC)
塔吉克
tw塔吉克=/=>cn塔吉克斯坦,否则中国的“塔吉克族”会变成“塔吉克斯坦族”,“塔吉克自治县”会变成“塔吉克斯坦自治县”。--长夜无风 07:49 2006年3月2日 (UTC)
cn:戈尔巴乔夫<=>hk:戈尔巴乔夫<=>tw:戈尔巴乔夫
在首页上看到。--Stewart~恶龙 (讲讲讲!) 22:13 2006年3月2日 (UTC)
zh-hk:悉尼;zh-hans:悉尼;zh-hant:雪梨
悉尼市亦一样~ --杰 06:11 2006年3月5日 (UTC)
cn:幼儿园<=>tw:幼稚园
似乎早该列入 澍子 09:45 2006年3月11日 (UTC)
- 之前已讨论过,而在香港,幼儿园和幼稚园是两种不同的东西。--Hello World! (✉) 09:56 2006年3月11日 (UTC)
- 列出新词前请仔细看前面的相关讨论(本页的上面就有),不应重复列出。--Wengier(留言) 17:54 2006年3月11日 (UTC)
布里斯班
cn,tw,hk:布里斯班 --杰 07:34 2006年3月5日 (UTC)
zh-hk:科索沃;zh-hant:科索夫;zh-hans:科索夫
请转换。--Stewart~恶龙 (讲讲讲!) 13:22 2006年3月13日 (UTC)
- 在中国大陆(这个我可以确定)和台湾应该都是以使用“科索沃”为主吧。使用“科索夫”的网页似乎甚少。我查过大陆和台湾的官方网站,基本上都是用的“科索沃”。--Wengier(留言) 17:37 2006年3月13日 (UTC)
- 细心研究过,台湾方面仍有待确认,大陆和应该也是用科索沃的。那我先改一改斯洛博丹·米洛舍维奇条目吧!!--Stewart~恶龙 (讲讲讲!) 09:41 2006年3月14日 (UTC)
- 台湾是科索伏,不是科索夫,中国大陆绝对肯定是科索沃。香港我不清楚,如果用科索沃那就是跟大陆的,因为粤语“科”根本声母不是k而是f。
- 香港新闻上的外语地名,大多都是把大陆用的转做繁体字。--Hello World! (✉) 11:13 2006年3月14日 (UTC)
- 香港的用语有时跟台湾,有时跟中国大陆,有时是香港专有的。亦有反过来香港影响大陆的,所以比较复杂。这里的程况,香港9成是用科索沃的。至于台湾我不清楚,所以开始时误会了,经楼上的提议后立即查一查:
- 用台湾google搜索分别显示:约有605项符合“科索夫”的查询结果,约有420项符合“科索伏”的查询结果。
- 用台湾奇摩搜索分别显示:“科索夫”搜寻结果约34,700个,“科索伏”搜寻结果约937个。
- 大概用“科索夫”比较恰当。--Stewart~恶龙 (讲讲讲!) 12:54 2006年3月14日 (UTC)
- 我已查过了,在台湾至少存在科索沃、科索夫、科索伏三种写法。我用台湾雅虎奇摩仅查台湾网页(进阶搜寻中选中“台湾”)的结果为:科索沃:41,500;科索夫:1,190;科索伏:643;若根据Google查询台湾网页结果显示,三者在台湾的使用频率上也是“科索沃”最多(16,900页),明显高于“科索伏”(1,540页)及“科索夫”(2,100页)。在台湾的政府网页(.gov.tw)上查询结果也类似(结果为:科索沃:526;科索夫:113;科索伏:88)。所以还是用科索沃比较恰当。--Wengier(留言) 18:32 2006年3月14日 (UTC)
- 啊~ 那应该将台湾的“科索夫”和“科索伏”均转到hk和cn的“科索沃”吧!--Stewart~恶龙 (讲讲讲!) 09:01 2006年3月18日 (UTC)
- 我已查过了,在台湾至少存在科索沃、科索夫、科索伏三种写法。我用台湾雅虎奇摩仅查台湾网页(进阶搜寻中选中“台湾”)的结果为:科索沃:41,500;科索夫:1,190;科索伏:643;若根据Google查询台湾网页结果显示,三者在台湾的使用频率上也是“科索沃”最多(16,900页),明显高于“科索伏”(1,540页)及“科索夫”(2,100页)。在台湾的政府网页(.gov.tw)上查询结果也类似(结果为:科索沃:526;科索夫:113;科索伏:88)。所以还是用科索沃比较恰当。--Wengier(留言) 18:32 2006年3月14日 (UTC)
- 香港新闻上的外语地名,大多都是把大陆用的转做繁体字。--Hello World! (✉) 11:13 2006年3月14日 (UTC)
- 台湾是科索伏,不是科索夫,中国大陆绝对肯定是科索沃。香港我不清楚,如果用科索沃那就是跟大陆的,因为粤语“科”根本声母不是k而是f。
- 细心研究过,台湾方面仍有待确认,大陆和应该也是用科索沃的。那我先改一改斯洛博丹·米洛舍维奇条目吧!!--Stewart~恶龙 (讲讲讲!) 09:41 2006年3月14日 (UTC)
zh-hk:铁托;zh-hant:狄托;zh-hans:铁托
请转换。另外想说一下一个叫“Convertz”的繁简转换工具,发觉它内建的词汇收正表有不少参考价值。--Stewart~恶龙 (讲讲讲!) 13:22 2006年3月13日 (UTC)
zh-hans:标量;zh-hant:标量
请转换. Kongthui 22:28 2006年3月13日 (UTC)
zh-hans:玻尔;zh-hant:玻耳
玻耳在出现多处条目,而台湾多数用玻耳,故提申请。我想两边翻译取字都为了字简。--春日 21:38 2006年3月16日 (UTC)
- 什么是玻耳?!我在香港好像从未听过...--Stewart~恶龙 (讲讲讲!) 08:58 2006年3月18日 (UTC)
cn:圣迭戈 <=> tw:圣地亚哥
指 San Diego, California. 不能用于智利 --澍子 07:14 2006年3月17日 (UTC)
- 不明所指...智利的San Diego与美国的San Diego译名不同吗?!香港是用“圣地亚哥”的--Stewart~恶龙 (讲讲讲!) 01:32 2006年3月19日 (UTC)
- 指不适用于智利首都 Santiago ,仍用圣地亚哥。 --澍子 01:08 2006年3月21日 (UTC)
- 圣地亚哥 (美国加州)和圣地亚哥 (智利)两个地名在香港都有在用,而在香港的政府网站中描述两地的译名均有用到两种名字,但可以肯定以酒店名来说则不能改--如“香港圣地亚哥酒店”、“澳门圣地亚哥酒店”、“青岛圣地亚哥大酒店”。--Stewart~恶龙 (讲讲讲!) 08:56 2006年3月21日 (UTC)
- 指不适用于智利首都 Santiago ,仍用圣地亚哥。 --澍子 01:08 2006年3月21日 (UTC)
塞万提斯
条目米格尔·德·塞万提斯中,条目名(简体)的塞万提斯在繁体时会转成赛凡提斯。但在条目小说中,如果单单只写了(简体的)塞万提斯,在繁体时却只会转成塞万提斯,塞同万两个字都转换失败了。-- 英仙座 02:10 2006年3月18日 (UTC)
cn:短信<=>tw:简讯<=>hk:短讯
--杰 11:30 2006年3月18日 (UTC)
- 这个很麻烦,因为除了SMS之外,新闻社也可以发简讯,总不能自动翻译成短信吧? --澍子 12:39 2006年3月18日 (UTC)
续 cn:字节<=>tw:位元组<=>字节
香港多用字节,简中用字节。 --杰 11:47 2006年3月18日 (UTC)
- 好像有些分别, 字节一定指位元吗?!--Stewart~恶龙 (讲讲讲!) 01:40 2006年3月19日 (UTC)
- 香港很少很少用字节的。向人们说多少字节很少人会明白Lr4087 14:24 2006年3月23日 (UTC)
- hk:字节吧!^o^Stewart~恶龙->讲! 19:14 2006年4月1日 (UTC)
cn:美式橄榄球 hk:美式橄榄球 tw:?
不知道台湾是怎样叫法,似乎中国那边似乎称为橄榄球--Flame 23:53 2006年3月30日 (UTC)
- 台湾也应该是tw:美式橄榄球,我看台版的美式橄榄球漫画光速蒙面侠是这样的。^o^Stewart~恶龙->讲! 19:15 2006年4月1日 (UTC)
- 台湾方面,以前大多称只"橄榄球",近年来比较多"美式橄榄球"的说法。原则上这两种都有人使用,至于"美式橄榄球"的说法应该是没有 --jimmytp 21:37 2006年4月11日 (UTC)
cn:发布<==>tw:hk:发布
可参见Miranda IM。-- 英仙座 09:03 2006年3月2日 (UTC)
幺正(unitary)
请求解决幺正在繁体转换时变为么正。--春日 15:49 2006年3月11日 (UTC)
zh-hk:准则;zh-hant:准则;zh-hans:准则
请转换。--Stewart~恶龙 (讲讲讲!) 13:22 2006年3月13日 (UTC)
- 补充:作准->作准 及 咬字不准->咬字不准--Stewart~恶龙 (讲讲讲!) 14:15 2006年3月13日 (UTC)
- 我看了一下,目前zh-cn“准则”(非“准则”)应该已是正常转为繁体“准则”了(除非是分词错误)。至于“作准->作准”,已经加入。不过“咬字不准”这个词在维基中几乎不可能出现,故如有时在条目内直接转换就可以了。--Wengier(留言) 17:32 2006年3月13日 (UTC)
- 对,已修正了。--Stewart~恶龙 (讲讲讲!) 09:46 2006年3月14日 (UTC)
- 我看了一下,目前zh-cn“准则”(非“准则”)应该已是正常转为繁体“准则”了(除非是分词错误)。至于“作准->作准”,已经加入。不过“咬字不准”这个词在维基中几乎不可能出现,故如有时在条目内直接转换就可以了。--Wengier(留言) 17:32 2006年3月13日 (UTC)
cn:马萨诸塞 <=> tw:马萨诸塞
如题。-- 百楽兔 10:17 2006年3月19日 (UTC)
cn:拿破仑 <=> tw:拿破仑
如题。另外也希望将繁体的‘拿破仑’转为‘拿破仑’,因为惯用的翻译是‘拿破仑’。-- 百楽兔 10:36 2006年3月19日 (UTC)
- hk:拿破仑--Stewart~恶龙 (讲讲讲!) 09:01 2006年3月21日 (UTC)
cn:乡愿或乡愿 <=> tw:乡愿
我发现“愿”字在繁体中会被转为“愿”,但繁体中也“愿”和“愿”是不同的,“愿”字主要用于“乡愿”一词,所以请设法正确转换,谢谢。-- 百楽兔 14:35 2006年3月22日 (UTC)
zh-hans:辅音<=>zh-hant:子音
繁体的“母音”可以被顺利地转换成简体的“元音”,但是这一对怎么就不行呢?请求加上。百家姓之四 06:04 2006年5月1日 (UTC)
硅谷与硅谷
请求加入 cn:硅谷<=>tw:硅谷 --澍子 12:42 2006年3月12日 (UTC)