維基百科:繁簡體轉換請求/2006年3月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
cn:馬里蘭 ≠ tw:馬利蘭
美國州名。台灣的慣用翻譯為『馬里蘭』。請取消轉換至『馬利蘭』,改轉換至『馬里蘭』。-- 百楽兔 10:17 2006年3月19日 (UTC)
- 香港似乎是「馬利蘭州」比較常見。--Stewart~惡龍 (講講講!) 08:56 2006年3月21日 (UTC)
cn:系數<=>tw:係數
目前系數在繁體會轉為繫數,正確應為係數。--Jasonzhuocn...._交流19:08 2006年3月20日 (UTC)
- hk:系數--Stewart~惡龍 (講講講!) 09:02 2006年3月21日 (UTC)
cn,tw,hk:于品海
另, __NOTC__ / __NOTITLECONVERT__ / -{T|于品海}- 無效,依舊是「於品海」。 --傑 11:58 2006年3月22日 (UTC)
- 這是「於」的分詞轉換問題,已經調整建議中的預設轉換表,對於「於」的轉換強制取消。--Shinjiman ⇔ ♨ 13:33 2006年3月22日 (UTC)
- 對,改「于禁」就累死我了。不過可以保留:於是->於是;關於->關於;至於->至於;屬於->屬於;已於->已於。--Stewart~惡龍 (講講講!) 10:41 2006年3月26日 (UTC)
- 這個和朴字的情況有點類似。不過於=>於字的情況十分常見吧,而且於/於字在很多情況下都是單獨使用的,而非用在詞語中,比如說「於明年發佈」等。--Wengier(留言) 20:35 2006年3月28日 (UTC)
- 那要在繁體中用到「於」的字了。^o^Stewart~惡龍->講! 04:26 2006年4月2日 (UTC)
- 這個和朴字的情況有點類似。不過於=>於字的情況十分常見吧,而且於/於字在很多情況下都是單獨使用的,而非用在詞語中,比如說「於明年發佈」等。--Wengier(留言) 20:35 2006年3月28日 (UTC)
- 對,改「于禁」就累死我了。不過可以保留:於是->於是;關於->關於;至於->至於;屬於->屬於;已於->已於。--Stewart~惡龍 (講講講!) 10:41 2006年3月26日 (UTC)
紅衣主教
cn:紅衣主教 <=> tw:樞機主教 cn:教皇 <=> tw:教宗
樞機主教是正式名字,紅衣主教不是。其他有待熟悉天主教人士補充。--Hello World! (✉) 05:20 2006年3月26日 (UTC)
- 這個似乎是別稱,不是地方用語。--Stewart~惡龍 (講講講!) 10:34 2006年3月26日 (UTC)
- 這個只需要在條目內說明即可。--Shinjiman ⇔ ♨ 10:41 2006年3月26日 (UTC)
- 問題是中國根本沒有樞機主教這個詞語。你可以問問來自大陸的人。大陸也沒有人用「教宗」。各位應該避免「台灣中心」、 「香港中心」,無論如何,中國使用漢語的人數高於上述這兩地幾十倍。--澍子 10:32 2006年3月29日 (UTC)
- 錯。樞機主教在大陸是有的。字典上就可查到,並且特意說明紅衣主教是一個不正式的叫法。實際上,根本應該避免「紅衣主教」的使用,將其重定向至樞機主教。--Douglasfrankfort (talk to me) 10:41 2006年3月29日 (UTC)
- 那是受到港台影響的漢語吧?不是新華社的用法。在Google上搜索樞機主教,只有78900,紅衣主教有283000條結果(簡體漢字)。 --澍子 12:05 2006年3月29日 (UTC)
- 紅衣主教應該是樞機主教的俗稱吧,見這兒:關於樞機主教的基本知識,裡面詳細介紹了樞機主教的情況,包括「為何樞機也稱為『紅衣主教』」。--Wengier(留言) 18:39 2006年3月29日 (UTC)
- 這個只需要在條目內說明即可。--Shinjiman ⇔ ♨ 10:41 2006年3月26日 (UTC)
- 必須說明一件事,就是樞機不只包括樞機主教。把樞機限定為主教,這才是最近幾位教皇的事。要是大陸沒有樞機主教的說法,那「樞機」翻譯成什麼?難道翻譯成「紅衣」?!--Douglasfrankfort (talk to me) 00:32 2006年3月30日 (UTC)
六人行
cn:六人行 <=> tw:六人行 <=> hk:老友記
美國影集的名字。香港似乎習慣稱為「老友記」。--獵戶座 留言給我 10:15 2006年3月29日 (UTC)
- 這種特例還是在條目中轉換吧。--Wengier(留言) 18:19 2006年3月29日 (UTC)
- 不宜轉換,因名字太普遍。如:「青春六人行」、「慾望六人行」不能轉換到「老友記」。而「老友記」更在很多香港條目出現。條目內的轉換我會負責。^o^Stewart~惡龍->講! 19:22 2006年4月1日 (UTC)
- 同意,在條目內負責即可。--Wengier(留言) 21:45 2006年4月1日 (UTC)
- 已處理「老友記」條目內,將處理其他條目內的字眼,歡迎提供。^o^Stewart~惡龍->講! 03:45 2006年4月2日 (UTC)
- 同意,在條目內負責即可。--Wengier(留言) 21:45 2006年4月1日 (UTC)
- 不宜轉換,因名字太普遍。如:「青春六人行」、「慾望六人行」不能轉換到「老友記」。而「老友記」更在很多香港條目出現。條目內的轉換我會負責。^o^Stewart~惡龍->講! 19:22 2006年4月1日 (UTC)
請求去掉在手动字词转换规则中检测到错误的轉換
現在的通道條目實際是通道縣,使得這對轉換所指的[[信道]]條目無法創建。而且「通道」是個常用詞,為了避免錯誤,請去掉這對轉換。需要轉換的時候可以加手工轉換的標記。--Alexcn 07:04 2006年3月29日 (UTC)
阿弗烈·芮克里夫布朗
繁體頁面中「里」會被轉換成「裡」,麻煩停止這種轉換。阿儒 | 這裡泡茶 01:41 2006年3月30日 (UTC)
- 我剛才看了這個條目,在zh-tw中是正確顯示為「里」,所以條目內不存在問題。如條目外還有的話,用不轉換標籤直接修正即可。像這種人名只局限於特定頁面中,故不必全局轉換。--Wengier(留言) 03:39 2006年3月30日 (UTC)
露絲·潘乃德
cn:西遊 <=> tw,hk:西遊
「西遊記」能轉成「西遊記」,但「大話西遊」不懂轉作「大話西遊」只轉成「大話西遊」。其實「西遊」也頗常用的,建議增加「西遊<=>西遊」的轉換。--小狼☞☎ 12:49 2006年3月8日 (UTC)
遊 have the meaning of travel, venture. which match the meaning in 西遊. and 游 is mostly discribe as the action of swim. so i think it is suitable for cn:西遊 <=> tw,hk:西遊. *Sorry, I dont have chinese input where i have internet access*
- 繁體中的 遊 跟 游 是有不同的意思,像 游泳、旅遊,這些都是不能倒轉來使用的。--Onsf 15:16 2006年6月7日 (UTC)
塔吉克
tw塔吉克=/=>cn塔吉克斯坦,否則中國的「塔吉克族」會變成「塔吉克斯坦族」,「塔吉克自治縣」會變成「塔吉克斯坦自治縣」。--長夜無風 07:49 2006年3月2日 (UTC)
cn:戈巴契夫<=>hk:戈巴契夫<=>tw:戈巴契夫
在首頁上看到。--Stewart~惡龍 (講講講!) 22:13 2006年3月2日 (UTC)
zh-hk:雪梨;zh-hans:雪梨;zh-hant:雪梨
雪梨市亦一樣~ --傑 06:11 2006年3月5日 (UTC)
cn:幼兒園<=>tw:幼稚園
似乎早該列入 澍子 09:45 2006年3月11日 (UTC)
- 之前已討論過,而在香港,幼兒園和幼稚園是兩種不同的東西。--Hello World! (✉) 09:56 2006年3月11日 (UTC)
- 列出新詞前請仔細看前面的相關討論(本頁的上面就有),不應重複列出。--Wengier(留言) 17:54 2006年3月11日 (UTC)
布里斯班
cn,tw,hk:布里斯班 --傑 07:34 2006年3月5日 (UTC)
zh-hk:科索沃;zh-hant:科索夫;zh-hans:科索夫
請轉換。--Stewart~惡龍 (講講講!) 13:22 2006年3月13日 (UTC)
- 在中國大陸(這個我可以確定)和台灣應該都是以使用「科索沃」為主吧。使用「科索夫」的網頁似乎甚少。我查過大陸和台灣的官方網站,基本上都是用的「科索沃」。--Wengier(留言) 17:37 2006年3月13日 (UTC)
- 細心研究過,台灣方面仍有待確認,大陸和應該也是用科索沃的。那我先改一改斯洛博丹·米洛舍維奇條目吧!!--Stewart~惡龍 (講講講!) 09:41 2006年3月14日 (UTC)
- 台灣是科索伏,不是科索夫,中國大陸絕對肯定是科索沃。香港我不清楚,如果用科索沃那就是跟大陸的,因為粵語「科」根本聲母不是k而是f。
- 香港新聞上的外語地名,大多都是把大陸用的轉做繁體字。--Hello World! (✉) 11:13 2006年3月14日 (UTC)
- 香港的用語有時跟台灣,有時跟中國大陸,有時是香港專有的。亦有反過來香港影響大陸的,所以比較複雜。這裡的程況,香港9成是用科索沃的。至於台灣我不清楚,所以開始時誤會了,經樓上的提議後立即查一查:
- 用台灣google搜索分別顯示:約有605項符合「科索夫」的查詢結果,約有420項符合「科索伏」的查詢結果。
- 用台灣奇摩搜索分別顯示:「科索夫」搜尋結果約34,700個,「科索伏」搜尋結果約937個。
- 大概用「科索夫」比較恰當。--Stewart~惡龍 (講講講!) 12:54 2006年3月14日 (UTC)
- 我已查過了,在台灣至少存在科索沃、科索夫、科索伏三種寫法。我用台灣雅虎奇摩僅查台灣網頁(進階搜尋中選中「台灣」)的結果為:科索沃:41,500;科索夫:1,190;科索伏:643;若根據Google查詢台灣網頁結果顯示,三者在台灣的使用頻率上也是「科索沃」最多(16,900頁),明顯高於「科索伏」(1,540頁)及「科索夫」(2,100頁)。在台灣的政府網頁(.gov.tw)上查詢結果也類似(結果為:科索沃:526;科索夫:113;科索伏:88)。所以還是用科索沃比較恰當。--Wengier(留言) 18:32 2006年3月14日 (UTC)
- 啊~ 那應該將台灣的「科索夫」和「科索伏」均轉到hk和cn的「科索沃」吧!--Stewart~惡龍 (講講講!) 09:01 2006年3月18日 (UTC)
- 我已查過了,在台灣至少存在科索沃、科索夫、科索伏三種寫法。我用台灣雅虎奇摩僅查台灣網頁(進階搜尋中選中「台灣」)的結果為:科索沃:41,500;科索夫:1,190;科索伏:643;若根據Google查詢台灣網頁結果顯示,三者在台灣的使用頻率上也是「科索沃」最多(16,900頁),明顯高於「科索伏」(1,540頁)及「科索夫」(2,100頁)。在台灣的政府網頁(.gov.tw)上查詢結果也類似(結果為:科索沃:526;科索夫:113;科索伏:88)。所以還是用科索沃比較恰當。--Wengier(留言) 18:32 2006年3月14日 (UTC)
- 香港新聞上的外語地名,大多都是把大陸用的轉做繁體字。--Hello World! (✉) 11:13 2006年3月14日 (UTC)
- 台灣是科索伏,不是科索夫,中國大陸絕對肯定是科索沃。香港我不清楚,如果用科索沃那就是跟大陸的,因為粵語「科」根本聲母不是k而是f。
- 細心研究過,台灣方面仍有待確認,大陸和應該也是用科索沃的。那我先改一改斯洛博丹·米洛舍維奇條目吧!!--Stewart~惡龍 (講講講!) 09:41 2006年3月14日 (UTC)
zh-hk:狄托;zh-hant:狄托;zh-hans:狄托
請轉換。另外想說一下一個叫「Convertz」的繁簡轉換工具,發覺它內建的詞彙收正表有不少參考價值。--Stewart~惡龍 (講講講!) 13:22 2006年3月13日 (UTC)
zh-hans:純量;zh-hant:純量
請轉換. Kongthui 22:28 2006年3月13日 (UTC)
zh-hans:玻爾;zh-hant:玻耳
玻耳在出現多處條目,而台灣多數用玻耳,故提申請。我想兩邊翻譯取字都為了字簡。--春日 21:38 2006年3月16日 (UTC)
- 甚麼是玻耳?!我在香港好像從未聽過...--Stewart~惡龍 (講講講!) 08:58 2006年3月18日 (UTC)
cn:聖地牙哥 <=> tw:聖地亞哥
指 San Diego, California. 不能用於智利 --澍子 07:14 2006年3月17日 (UTC)
- 不明所指...智利的San Diego與美國的San Diego譯名不同嗎?!香港是用「聖地牙哥」的--Stewart~惡龍 (講講講!) 01:32 2006年3月19日 (UTC)
- 指不適用於智利首都 Santiago ,仍用聖地亞哥。 --澍子 01:08 2006年3月21日 (UTC)
- 聖地牙哥 (美國加州)和聖地亞哥 (智利)兩個地名在香港都有在用,而在香港的政府網站中描述兩地的譯名均有用到兩種名字,但可以肯定以酒店名來說則不能改--如「香港聖地牙哥酒店」、「澳門聖地牙哥酒店」、「青島聖地亞哥大酒店」。--Stewart~惡龍 (講講講!) 08:56 2006年3月21日 (UTC)
- 指不適用於智利首都 Santiago ,仍用聖地亞哥。 --澍子 01:08 2006年3月21日 (UTC)
塞萬提斯
條目米格爾·德·塞萬提斯中,條目名(簡體)的塞萬提斯在繁體時會轉成賽凡提斯。但在條目小說中,如果單單只寫了(簡體的)塞萬提斯,在繁體時卻只會轉成塞萬提斯,塞同萬兩個字都轉換失敗了。-- 英仙座 02:10 2006年3月18日 (UTC)
cn:簡訊<=>tw:簡訊<=>hk:短訊
--傑 11:30 2006年3月18日 (UTC)
- 這個很麻煩,因為除了SMS之外,新聞社也可以發簡訊,總不能自動翻譯成簡訊吧? --澍子 12:39 2006年3月18日 (UTC)
續 cn:字節<=>tw:位元組<=>位元組
香港多用位元組,簡中用字節。 --傑 11:47 2006年3月18日 (UTC)
- 好像有些分別, 字節一定指位元嗎?!--Stewart~惡龍 (講講講!) 01:40 2006年3月19日 (UTC)
- 香港很少很少用字節的。向人們說多少字節很少人會明白Lr4087 14:24 2006年3月23日 (UTC)
- hk:位元組吧!^o^Stewart~惡龍->講! 19:14 2006年4月1日 (UTC)
cn:美式橄欖球 hk:美式足球 tw:?
不知道台灣是怎樣叫法,似乎中國那邊似乎稱為橄欖球--Flame 23:53 2006年3月30日 (UTC)
- 台灣也應該是tw:美式足球,我看台版的美式足球漫畫光速蒙面俠是這樣的。^o^Stewart~惡龍->講! 19:15 2006年4月1日 (UTC)
- 台灣方面,以前大多稱只"橄欖球",近年來比較多"美式足球"的說法。原則上這兩種都有人使用,至於"美式橄欖球"的說法應該是沒有 --jimmytp 21:37 2006年4月11日 (UTC)
cn:發布<==>tw:hk:發佈
可參見Miranda IM。-- 英仙座 09:03 2006年3月2日 (UTC)
么正(unitary)
請求解決么正在繁體轉換時變為麼正。--春日 15:49 2006年3月11日 (UTC)
zh-hk:準則;zh-hant:準則;zh-hans:准則
請轉換。--Stewart~惡龍 (講講講!) 13:22 2006年3月13日 (UTC)
- 補充:作準->作準 及 咬字不准->咬字不準--Stewart~惡龍 (講講講!) 14:15 2006年3月13日 (UTC)
- 我看了一下,目前zh-cn「準則」(非「准則」)應該已是正常轉為繁體「準則」了(除非是分詞錯誤)。至於「作準->作準」,已經加入。不過「咬字不準」這個詞在維基中幾乎不可能出現,故如有時在條目內直接轉換就可以了。--Wengier(留言) 17:32 2006年3月13日 (UTC)
- 對,已修正了。--Stewart~惡龍 (講講講!) 09:46 2006年3月14日 (UTC)
- 我看了一下,目前zh-cn「準則」(非「准則」)應該已是正常轉為繁體「準則」了(除非是分詞錯誤)。至於「作準->作準」,已經加入。不過「咬字不準」這個詞在維基中幾乎不可能出現,故如有時在條目內直接轉換就可以了。--Wengier(留言) 17:32 2006年3月13日 (UTC)
cn:麻薩諸塞 <=> tw:麻薩諸塞
如題。-- 百楽兔 10:17 2006年3月19日 (UTC)
cn:拿破崙 <=> tw:拿破崙
如題。另外也希望將繁體的『拿破侖』轉為『拿破崙』,因為慣用的翻譯是『拿破崙』。-- 百楽兔 10:36 2006年3月19日 (UTC)
- hk:拿破侖--Stewart~惡龍 (講講講!) 09:01 2006年3月21日 (UTC)
cn:鄉愿或鄉愿 <=> tw:鄉愿
我發現「願」字在繁體中會被轉為「願」,但繁體中也「願」和「願」是不同的,「願」字主要用於「鄉愿」一詞,所以請設法正確轉換,謝謝。-- 百楽兔 14:35 2006年3月22日 (UTC)
zh-hans:輔音<=>zh-hant:子音
繁體的「母音」可以被順利地轉換成簡體的「元音」,但是這一對怎麼就不行呢?請求加上。百家姓之四 06:04 2006年5月1日 (UTC)
矽谷與矽谷
請求加入 cn:矽谷<=>tw:矽谷 --澍子 12:42 2006年3月12日 (UTC)