讨论:情妇
TX55在话题“外语连结”中的最新留言:13年前
二奶是广东话中一早已有的传统俗语称谓,可能是“二奶奶”的简称,指第二个妻妾,即“二姨太”,相对“大婆”(正室)、“三奶”(三姨太)……等等。男人三妻四妾在以前中国很常见,据大清律例男人可以纳妻。至民国时此俗尚存,香港更一直维持此等“中国人优良传统”,直至1970年才修改法律。
二奶词语出现远远早于1990年代。现在的写法有误。Peterpan 08:35 2005年4月9日 (UTC)
- 如果你认为现在的写法有误,可以自己动手改造。实际上现在在媒体中出现的“二奶”这个词,和以前广东话里的二奶已有很大的区别。所以我在正文里也提到“由于这些人成为事实上的第二房妻子,当时的一些香港报章把这些被包养的女人称为二奶”。不过把关于最早二奶的含义明确的写进去是个好主意。--Xyb 08:53 2005年4月9日 (UTC)
- 不仅是在广东,在中国北方亦有“二奶”之称,因为爷爷的弟弟称“二爷”、“三爷”,则其配偶便称为“二奶”,“三奶”,现在仍然如此。应加“消歧义”页面。—大维 (留言) 2008年8月30日 (六) 05:01 (UTC)
至民国时此俗尚存,香港更一直维持此等“中国人优良传统”。这句带有明显的嘲讽,主观色彩太重,不合适出现做百科全书中
外语连结
情妇跟爱人完全是两码子事,不要搞破坏好不好?--Player23 (留言) 2011年11月5日 (六) 17:35 (UTC)
- 搞破坏?请您先弄清楚定义再行编辑行不行?语言这种东西本来就是会因使用者/国/文化而异。“爱人”这个字在现代日文中并非完全等同于中文常讲的“情人”,而是有情妇、第三者等的意味。而日文的“妻”就是中文的“妾”,与中文的情妇是不一样的。 --TX55TALK 2011年11月6日 (日) 02:57 (UTC)
你把情夫和情妇两个条目都连到ja:爱人中,这只会制造不必要的混乱及错误。再者从那里的条目得知,以前日语“爱人”没有情妇、第三者等的意味,因此我觉得把ja:爱人连到中文条目的爱人很恰当。--Player23 (留言) 2011年11月7日 (一) 15:42 (UTC)
- 并不会造成混乱或错误,“爱人”在目前的日文用法确实就是有情妇(夫)与第三者的意味。就像重要他人在目前美语用法中等同于“情侣”,而且部分外语页面如日文、德文也是连结到情侣。
- 目前折衷的方式就是跟一些条目一样,安排两个同语言的外语连结。 --TX55TALK 2011年11月8日 (二) 01:53 (UTC)
- 有两个外语连结的话BOT就不会工作了,你到底是新人还是不知道会这样?--Player23 (留言) 2011年11月9日 (三) 08:43 (UTC)
- 请客气一点,或许我不清楚跨语言BOT的作业原理,不代表我就是新人。 --TX55TALK 2011年11月9日 (三) 08:48 (UTC)