Talk:情婦
TX55在话题“外語連結”中的最新留言:13年前
二奶是廣東話中一早已有的傳統俗語稱謂,可能是「二奶奶」的簡稱,指第二個妻妾,即「二姨太」,相對「大婆」(正室)、「三奶」(三姨太)……等等。男人三妻四妾在以前中國很常見,據大清律例男人可以納妻。至民國時此俗尚存,香港更一直維持此等「中國人優良傳統」,直至1970年才修改法律。
二奶詞語出現遠遠早於1990年代。現在的寫法有誤。Peterpan 08:35 2005年4月9日 (UTC)
- 如果你认为现在的写法有误,可以自己动手改造。实际上现在在媒体中出现的“二奶”这个词,和以前广东话里的二奶已有很大的区别。所以我在正文里也提到“由于这些人成为事实上的第二房妻子,当时的一些香港报章把这些被包养的女人称为二奶”。不过把关于最早二奶的含义明确的写进去是个好主意。--Xyb 08:53 2005年4月9日 (UTC)
- 不僅是在廣東,在中國北方亦有“二奶”之稱,因為爺爺的弟弟稱“二爺”、“三爺”,則其配偶便稱為“二奶”,“三奶”,現在仍然如此。應加“消歧義”頁面。—大维 (留言) 2008年8月30日 (六) 05:01 (UTC)
至民国时此俗尚存,香港更一直维持此等“中国人优良传统”。这句带有明显的嘲讽,主观色彩太重,不合适出现做百科全书中
外語連結
情婦跟愛人完全是兩碼子事,不要搞破壞好不好?--Player23 (留言) 2011年11月5日 (六) 17:35 (UTC)
- 搞破壞?請您先弄清楚定義再行編輯行不行?語言這種東西本來就是會因使用者/國/文化而異。「愛人」這個字在現代日文中並非完全等同於中文常講的「情人」,而是有情婦、第三者等的意味。而日文的「妻」就是中文的「妾」,與中文的情婦是不一樣的。 --TX55TALK 2011年11月6日 (日) 02:57 (UTC)
你把情夫和情婦兩個條目都連到ja:愛人中,這只會製造不必要的混亂及錯誤。再者從那裡的條目得知,以前日語「愛人」沒有情婦、第三者等的意味,因此我覺得把ja:愛人連到中文條目的愛人很恰當。--Player23 (留言) 2011年11月7日 (一) 15:42 (UTC)
- 並不會造成混亂或錯誤,「愛人」在目前的日文用法確實就是有情婦(夫)與第三者的意味。就像重要他人在目前美語用法中等同於「情侶」,而且部分外語頁面如日文、德文也是連結到情侶。
- 目前折衷的方式就是跟一些條目一樣,安排兩個同語言的外語連結。 --TX55TALK 2011年11月8日 (二) 01:53 (UTC)
- 有兩個外語連結的話BOT就不會工作了,你到底是新人還是不知道會這樣?--Player23 (留言) 2011年11月9日 (三) 08:43 (UTC)
- 請客氣一點,或許我不清楚跨語言BOT的作業原理,不代表我就是新人。 --TX55TALK 2011年11月9日 (三) 08:48 (UTC)