讨论:米约恩达伦体育会
Cedric tsan cantonais在话题“摆幅地图给大家看”中的最新留言:4年前
建议改名:“莫达伦体育会”→“米约恩达伦体育会”
“莫达伦体育会” → “米约恩达伦体育会”:现有译名犯了张冠李戴的错误,混淆了离奥斯陆400多公里的“Modalen”和离奥斯陆只有40多公里的“Mjøndalen”,想不改也不行了。--【粤语文学大使残阳孤侠】欢迎加入反对病毒音译名的行列! 2018年7月7日 (六) 22:16 (UTC)
- (-)反对 莫达伦 是香港/澳门公认使用的唯一译名,有根有据。城市名和足球会的名字从来都有分开译的习惯,如(利兹/列斯联、桑德兰/新特兰……等等的大量例子,数之不尽),因此使用不同音译是没有关系的。第二,粤语没有官方机构翻译地名,但在球队名字就有香港马会/澳彩两大公司提供的译名,各大传媒均跟随使用。因此,阁下所提供的两点均为伪命题。请阁下先搞清楚港澳地区的命名常规才申请移动,亦请版主先了解才执行这个移动请求。第三,请尊重先到先得--JK~揾我 2018年11月28日 (三) 14:05 (UTC)
- (:)回应 明知是张冠李戴(不对,是张冠霍亨索伦戴)也要改名,这已经不是一般程度的一叶障目了。【粤语文学大使残阳孤侠】粤维辞典起锚! 2018年11月28日 (三) 16:01 (UTC)
- 香港译名是莫达伦,米约恩达伦是大陆译名。按先到先得应还原为莫达伦体育会 --北极企鹅观赏团(留言) 2018年11月30日 (五) 09:10 (UTC)
- 我上面已经讲得很清楚了,莫达伦(no:Modalen)和米约恩达伦(no:Mjøndalen)是两个完全不同的城市,两者之间相距超过四百公里。这完全不是地区译名差异的问题,而是指鹿为马(不对,是指鹿为斜带吻棘鲀)了。既然不是地区译名差异的问题了,“先到先得”自然不适用。【粤语文学大使残阳孤侠】粤维辞典起锚! 2018年11月30日 (五) 16:37 (UTC)
- 没有错Mjøndalen香港译名是莫达伦[1],--北极企鹅观赏团(留言) 2018年12月1日 (六) 04:15 (UTC)
- 光是看见这个来源把“Tromsø”打成“Tromso”,把“Mjøndalen”打成“Mjondalen”,把“Jørgensen”打成“Jorgensen”,就知道这个来源(作为译名来源)有多么WP:不靠谱。【粤语文学大使残阳孤侠】粤维辞典起锚! 2018年12月1日 (六) 18:40 (UTC)
- Iokseng已经移动。Sænmōsà 2018年12月3日 (一) 07:23 (UTC)
摆幅地图给大家看
以上。【粤语文学大使残阳孤侠】#不考虑原文发音的还能叫译名吗?# 2019年12月5日 (四) 03:19 (UTC)