讨论:降世神通:柯拉传奇
2001:E10:6840:74:501A:F548:70A8:2C74在话题“新增关于大气寺的介绍”中的最新留言:4年前
本条目页依照页面评级标准评为初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
关于神通王万的诞生和光明神灵拉瓦与黑暗神灵瓦图的故事只能算是回忆而非剧情设置
新增关于大气寺的介绍
因为在故事中大气牧族与大气寺对于剧情仍有一定的影响力,所以在剧情设置中添加有关介绍—以上未签名的留言由2001:E10:6840:74:501A:F548:70A8:2C74(对话)于2020年5月25日 (一) 05:49 (UTC)加入。
我认为有必要为降世神通系列建立繁简转换
发现部分繁简差异,如有人称能对元素施术的人或称为X宗,或称XX神通,而能施术四种元素的那位或称为神通,或称为神通王,对人名翻译也有差异。我认为可能与地域的翻译有关,所以建议为降世神通系列建立繁简转换,方便区分,先讨论一下,顺便收集各地方(陆港澳台)的用语译名和地域,方便建立模板——路过围观人士 2012年6月24日 (日) 12:45 (UTC)
- 其实在没有官方译明的状况下,这些翻译大多是互通的...金☧肃≽◕≼♛† 2012年8月28日 (二) 11:58 (UTC)
- 不认同,如对待安的身份,好像有称为神通,有些成为神通王,如果没没有一个简单的繁简转换,在编写上会造成不统一而产生可能的歧义和不便,我认为有必要做一个统一,而且虽然没官方译名,可以根据各地翻译组的写法就行繁简处理,因为这系列里面有汉字名字,这部分如果有对应就视作官方译名处理——路过围观人士 2012年8月29日 (三) 00:20 (UTC)
- Avatar这些前作就有出现的词当然是因为各地的官译而有所不同,但是Korra这些词的译民还是会因个人习惯混用的。翻译组的译名我们又如何确认那个译词足以作为当地的惯用词?金☧肃≽◕≼♛† 2012年8月29日 (三) 13:37 (UTC)
官方有Kora的中文名字了
这边有官方的中文翻译:寇拉 http://nogameno.blogspot.tw/2014/07/tlok-comic-con-2014.html
建议条目标题改一下,中文翻译我再来统一