首音互換
此條目缺少有關現代標準漢語的資訊。 (2024年4月15日) |
首音互換或首音誤置(spoonerism)原指將英文詞彙中的兩個字詞之元音、輔音或語素調換之現象,例如將「The Lord is a loving shepherd」(主乃慈愛之牧)中「loving」與「shepherd」的聲母(「l」及「sh」)調換,唸成「The Lord is a shoving leopard」(主乃推撞之豹)。首音誤置可以是故意玩弄文字之舉,亦可以是無意中產生的錯誤,常會產生意想不到的詼諧效果。
類似spoonerism的首音誤置現象除在英文出現外,於世上不少語言亦會發生。
語源
首音誤置的英文名稱「spoonerism」源於在19世紀末至20世紀初先後擔任牛津大學新學院院長及舍監的施本納牧師(Revd. William Archibald Spooner,1844-1930),[1]施氏說話時經常不經意地誤置句內詞語的語素,因此後人以其姓氏命名首音誤置現象。[2][3]
例子
英語
原句 | 中文翻譯 | 首音誤置句 | 中文翻譯 |
---|---|---|---|
Three cheers for our dear old queen! | 謹向我們敬愛的女王致敬! | Three cheers for our queer old dean! | 謹向我們古怪的院長致敬! |
Is it customary to kiss the bride? | 親吻新娘是慣例嗎? | Is it kisstomary to cuss the bride? | 詛咒新娘是吻戲嗎? |
A well-oiled bicycle | 被徹底潤滑的單車 | A well-boiled icicle | 被徹底煮熟的冰柱 |
You were lighting a fire in the quadrangle. | 你在庭院中燃起了火災。 | You were fighting a liar in the quadrangle. | 你在庭院中斗起了騙子。 |
Is the Dean busy? | 院長是否繁忙? | Is the bean dizzy? | 豆子是否暈眩? |
Please show me to another seat. | 請將我指引到另一座位。 | Please sew me to another sheet. | 請將我縫合到另一床單。 |
You have missed all my History lectures. You have wasted a whole term. Please leave Oxford on the next down train. | 你在我任教的每一堂歷史課堂都不在場,你浪費了整個學期。請通過下一個下行的列車離開牛津。 | You have hissed all my mystery lectures. You have tasted a whole worm. Please leave Oxford on the next town drain. | 你在我任教的每一堂神秘課堂都發噓聲,你品嘗了整個蠕蟲。請通過下一個城市下水道離開牛津。 |
A cozy little nook | 舒適的小角落 | A nosey little cook | 八卦的小廚師 |
Go and take a shower. | 去洗個澡。 | Go and shake a tower. | 去搖個塔。 |
粵語
原詞 | 讀音 | 首音誤置詞 | 讀音 |
---|---|---|---|
芙蓉蛋飯 | /fu4 jung4 daan2 faan6/ | 芙蓉反彈 | /fu4 jung4 faan2 daan6/ |
相關條目
參考文獻
- ^ 實用推薦︰警惕英語裏的“乾坤大挪移. [2014-03-25]. (原始內容存檔於2014-03-25). (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- ^ Names make news. 時代雜誌. 1928-10-29 [2008-09-20]. (原始內容存檔於2009-01-14). (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- ^ Spoonerism Message Lost in Translation. Toledo Blade. 1980-11-03.
- ^ Chambers Dictionary 1993 ISBN 0-550-10255-8