Talk:鴿子攝影

Henrytrevorlau在话题“新条目推荐讨论”中的最新留言:11年前
          本条目页依照页面评级標準評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
生物专题 (获评初級低重要度
本条目页属于生物专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科生物领域类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度
鸟类专题 (获评初級低重要度
本条目页属于鸟类专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度
摄影专题 (获评初級低重要度
本条目页属于摄影专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科摄影类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据重要度评级标准,本條目已评为低重要度

譯名問題

在編輯本條目的過程中,有遇到一些在搜尋引擎中難以找到正式的中文名稱的外文名詞。在這些名詞中,有些是為了保持文章的通順而自創中文翻譯,另外一些專有名詞如人名、地名之類的則保留不翻譯,或從既有的以翻譯名詞的組合中任意搭配,例如:James Wallace Black→詹姆士·華勒斯·布萊克。如果知道這些名詞的正式中文翻譯的話,也請不吝伸出援手。另外,敝人翻譯能力不純熟,很多地方不懂得變通,在閱讀過程中會發現很多地方不通順,使用非中文文法,甚至有矛盾,不合邏輯的地方,也請不吝惜指正。感恩。(以下列出的名詞可能不是全部。)

  • pigeon post 暫譯「鴿子郵務」→ 翻譯過程發現中翻成「郵務鴿」似乎會比較通順,但是其英文條目中是強調「郵務的行為」,但翻成鴿子郵務不是很順口。
  • carrion pigeon 暫譯「載物鴿」 → 英文有獨立條目,網路上找不到適當翻譯。
  • crittercams 暫譯「動物攝影」→似乎是新名詞,但此翻譯可能會如本條目標題一樣產生混淆,會讓人誤以為是以動物為對象的攝影。
  • Doppel-Sport Panoramic Camera 暫譯「Doppel-Sport」環景相機→翻成「雙運動環景相機」?
  • cuirass 暫譯 胸甲 → 我腦袋不知變通,可能跟harness一樣翻譯成鞍座較好。
  • Prussian Minister of War 普魯士軍事部 → 應該沒什麼問題但若有其他正式中文名稱也請不吝補充。
  • Signal Corps 暫譯 (美國)通訊軍 → 有獨立英文條目,求正式譯名。
  • William Abner Eddy 未翻譯人名,有英文條目
  • Arthur Batut 未翻譯人名,有英文條目
  • Amedee Denisse 未翻譯人名,有捷克文條目
  • Schlosshotel Kronberg 未翻譯地名
  • Schloss Friedrichshof 未翻譯舊地名
  • Febo de Vries-Baumann 未翻譯人名,無英文條目
  • Amos Latteier 未翻譯人名,無英文條目
  • Arend Agthe 未翻譯人名,無英文條目
  • Rolf Oberländer 未翻譯人名,無英文條目
  • Steve Leonard 未翻譯人名,有英文條目

題外話,mobile dovecote皆翻譯為行動鴿舍,但可能不順口,或違反中文習慣。 hookjaw留言2012年11月27日 (二) 16:15 (UTC)回复

新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
 
返回到“鴿子攝影”页面。