User talk:霍枯燥/Archive1

Shizhao在话题“子页面”中的最新留言:17年前

古文

  • 如果只是古文的内容,应该放入维基文库--不寐听江 20:53 2006年7月30日 (UTC)
  • To 不寐听江: 那些条目是wikipedia“曹植”条目所引,当时我看为空,就做了件好事填上。 如果移动到wikisource, wikipedia“曹植”引用这些古文的地方又不对了,请你想个办法。----霍枯燥 10:00 2006年7月31日 (UTC)
  • 对于这种问题,一般我们把作家最著名的代表作写成一个条目,介绍作品的写作过程,内容情节,后世影响与评价,其他可以只留下名字不作为条目处理,收入文库即可。不寐听江 20:08 2006年7月31日 (UTC)
  • 有没有在wikipedia里引用wikisource的便捷方式呢? 比如wikipedia自引可以用方扩号就行了. ---霍枯燥 22:36 2006年7月31日 (UTC)

人名最好不要譯?

偶然看到你大量移動條目為原名的原因是「人名最好不要譯」,我想很快就會有人又移動回去了。事實上維基百科有提供A和T標籤來處理這種譯名差異的問題,你可以參考:米爾頓·佛利民此條目的做法。-- 百楽兎 02:13 2006年12月16日 (UTC)

我提议一下。条目主标题里的人名应该用原文,这样就不会有二义性,比如那个"米爾頓·佛利民",主条目应该用Milton_Friedman,而不是"米爾頓·佛利民"。我是大陆来的,对我而言,"米爾頓·佛利民"就不make sense,"密尔顿·弗雷德曼"还差不多,大陆来的一般都会有同样的感觉。但这并不是谁对谁错的问题,两岸三地习惯不同,并不见得谁的习惯就比别人好。就是大陆各地,台湾南北,香港几处的人们内部,翻译也不统一,比如大陆可以把"密尔顿·弗雷德曼"翻成"密尔顿·弗利德曼",也没错。Chapman-Kolmogorov等式,译成什么好?译成什么都有人觉得不习惯。为什么要译呢?读者如果看不懂标题上的那两个英文字,还能够看得懂里面的内容吗?最后重复一下,这里我只是认为条目标题里的人名应该用原文,因为标题长度有限,无法加注释;而条目内容里面可以加很多注释,所以就无所谓了。--霍枯燥 02:29 2006年12月16日 (UTC)

准确说法是条目主标题里的人名应该用原文:我只是认为条目主标题里的人名应该用原文,因为主标题长度有限,无法加注释;而条目内容里面可以加很多注释,所以就无所谓了。条目的其它标题可以译得千奇百怪,但百川归海,链到一个绝无二义性的主标题上。--霍枯燥 02:32 2006年12月16日 (UTC)
这个问题是看到"Poisson分布"的翻译混战想到的。大陆内部的大学教材就有“泊松”“普阿松”好几个译法,港台又有“卜瓦松”“布阿松”“波以松”等译法,就算wikipedia把简体繁体正体分成三家,都解决不了这个问题。--霍枯燥 03:00 2006年12月16日 (UTC)
只要把所有译名都作重定向就可以解决你说的问题。维基现在关于译名的共识是:只要有中文译名就应当使用中文译名,若有多个译名,先到者先得,其他译名作充分的重定向。现在你把译名都重定向到原文,这是不合现有政策的。除非你在社群进行讨论,改变当前政策。在这一政策改变之前,请将你的移动全部回退。谢谢!--Alexcn 04:35 2006年12月16日 (UTC)
全部重定向并不能解决这个要讨论的问题。現在不是全部重定向的问题(本来同一条目的不同名字就全部是互相重定向的,读者至多多点几个link。一旦主名确定下来,要fix所有重定向页面也容易,从“链入页面”查所有重定向页面,改一下就好了,这个并不难)。问题是哪个译名作为那个主名,使别的名称都重定向到这个主名。这个主名必须是无争议的或最小争议的。你所谓“若有多个译名,先到者先得”,似乎并非如此,否则"Poisson分布"也不至于搞得如此混乱了。看的出來,这条“先到者先得”规矩的可操作性有些问题,人人可编辑的情况下,一改就不是“先到者先得”了。在社群进行问题讨论是个好主意,我还没用过社群,現在看来是有些冒失了,未经讨论就改了10到15个条目了。在讨论结果出來之前,我不会再改其它的条目,不过“移动全部回退”似乎也不妥,我考虑把“马尔可夫”等几个两岸三地无翻译冲突的改回去,其它翻译冲突较大的“Poisson分布”等则无法回退,这是个亟待解决的问题。--霍枯燥 10:57 2006年12月16日 (UTC)
请允许我举个假想的例子:假设一位先到的用户将Galois Field先译成了“伽洛华域”。而所有后来的用户要輸入Galois Field的翻译时,却不一定知道有“伽洛华域”这个条目,往往会新创“伽罗华域”“噶罗华域”等条目。第一个“伽洛华域”没起到主名应该起到的作用。追究原因,是因为这是个“没来的请举手”的问题---我要是知道你的前译名,当然不会出乱子;关键是译名如此不同,用户是不可能在不知道的情况下去一个个查可能的译名的(这很ridiculous)。而“Galois域”则不会有这种“没来的请举手”的尴尬。这个现象基本上适用所有译名,如“贝努里”“伯奴利”“伯努里”“伯努利”,“图灵”“图林”,“柯西”“柯希”“科西”“科希”等等。--霍枯燥 11:30 2006年12月16日 (UTC)
如果有人要翻译en:Galois Field,他会在其他语种的版本中看到中文版本的链接,“来的人举手了”。另外,只要有中文译名,就应当使用中文译名,这是政策。如果你认为不妥当,请讨论之后达成共识再改。在这之前请回退,谢谢。这是个程序性问题。--Alexcn 12:37 2006年12月22日 (UTC)
已根据你的建議將頁面恢复到en:條目的定向名。唯一的例外是Poisson distribution,有兩個簡繁体的中文定向名,而中文主條目名只有一個,這個應當立刻討論一下。en:條目那里最好只留一個中文定向名,就是中文主條目名。--霍枯燥 21:07 2006年12月22日 (UTC)

在社区里找了一下,发现以下和译名有关的内容

Wikipedia:命名常规#外国人名

Wikipedia:命名常规#各地汉语差异

Wikipedia_talk:命名常规/外国人名

发现以下问题:

Wikipedia:命名常规#外国人名里要求记录新译名到译名表,但译名表里却说不要改動此表。有点搞笑哦。
译名表里涉及的译名都比较古老了,和現在一日千里的Computer Science, Statistics,Math,Aerospace不太兼容。有点以先王之法解决现代问题的意思,对所讨论的问题帮助不大。--霍枯燥 12:37 2006年12月16日 (UTC)

原名/譯名

還是用原名比較好, 因為譯名可以有多種.例如愛德華三世,我也見過艾德華三世, 艾特華三世. 戈巴卓夫也可譯為戈爾巴喬夫.更誇張的有齊奧塞斯庫和壽西斯古.所有wikipedia用户當然有權在文章中選擇用自己的譯名, 不過它們都是重定向到原名文章.不過原名來自傳媒, 而世界中普及的傳媒用語多是英語. 全用原名可能令到中文wikipedia成為英語化.

你們覺得如何? ---- Ktsquare

我支持你。除了“爱因斯坦”“莎士比亚”等已经约定俗成的无异议的译名,其他的一律用原文。中文wiki是两岸三地的华人共用的(在可见的将来无法改变这个现状),如果两岸三地的翻译有冲突,则只有用原名才比较妥当,否则很容易摆不平。这种情况,現在占了绝大多数,只有个别如“爱因斯坦”“莎士比亚”等相对比较古老的译名才约定俗成没有冲突。但是,这些已成为约定俗成的"老"词和現在一日千里的Computer Science, Statistics,Math,Aerospace不太相容,拿出來一看应该算是特例。如果因为这些例外的“老”词之无异译,就抹杀現在译名之混乱之现实,就有点以先王之法解决现代问题的意思,对所讨论的问题帮助不大。--霍枯燥 12:30 2006年12月16日 (UTC)
另外,与其译得混乱,不如不译。一来,真能看懂条目里的内容的,不太可能因为条目的题目有个原文的人名就看不懂了。二来,条目名字的唯一性很重要,请允许我举个假想的例子:假设一位先到的用户将Galois Field先译成了“伽洛华域”。而所有后来的用户要輸入Galois Field的翻译时,却不一定知道有“伽洛华域”这个条目,往往会新创“伽罗华域”“噶罗华域”等条目。第一个“伽洛华域”没起到主名应该起到的作用。追究原因,是因为这是个“没来的请举手”的问题---我要是知道你的前译名,当然不会出乱子;关键是译名如此混乱,用户是不可能在不知道的情况下去一个个查可能的译名的(这很ridiculous)。而使用原人名的“Galois域”这个题目则不会有这种“没来的请举手”的尴尬。三来,译名表里的内容根本不够多,也不够权威,有多少wiki人知道它?有多少wiki人用它?是不是要把它一直放在主页上示众才行呢?而且两岸三地译名有冲突时,谁有那个权威取某一个作为主名呢?上帝给的还是选举赋予的权威?--霍枯燥 12:30 2006年12月16日 (UTC)
  • 霍枯燥,無論如何,譯者應於源文、譯文與英文本加上誇語言連結。則上述混亂可大減。--Hillgentleman | 00:32 2006年12月23日 (UTC)

條目侵權刪除請求:通知

歡迎參與中文維基百科。您所發表的條目同光體可能轉貼了未經GNU自由文档许可证協議下發佈的網站內容。由於這有可能侵犯版權,內容已經隱藏了。其實,即使標明出處,未獲原作者授權而轉載內容,還是屬於侵犯他人版權的。維基百科不能收錄侵權內容,希望您能理解。

不過,請不要擔心,您還是能夠挽救那篇條目的。如果您是文章的原作者,您可以到文章的討論頁、或當天的侵權審查頁提出意見。若否,您可以在“臨時子頁面”用自己的話改寫文章内容。不需要很長的篇幅,區區兩至三行的小作品已經是對維基不小的貢獻。也希望您下次創建新條目的時候,繼續以原創翻譯其他語言版本的維基百科來作為編寫守則。謝謝您的配合,也希望能再次見到您的貢獻。 --Eno 00:24 2007年1月28日 (UTC)

同光體

十分欣賞你的精神!我實在不想說侵權的,只是一用Google搜尋便找到那個網址...努力點改寫吧!現在可沒有這麼多人像你這般負責任!--Eno 進來吹吹水! 07:57 2007年1月30日 (UTC)

  • 錢仲聯是清诗权威,編有同光體陳衍的《石遺室詩集》十三卷。Google“錢仲聯 陳衍”或者“錢仲聯 同光體”马上就可看到类似内容。和权威类似是很普通的事情,所以内容很难有所突破,但字句是不一样的。版权一说,不可过严。一般而言,除引用第三方无版权之原话以外(比如经史子集或死去超过50年之人的原文),我改写的原则是,只要每句字句不同,哪怕次序相同,就很难用版权来限制。不能说类似权威就是侵權,但和权威一模一样(simple cut-and-paste)则是确定无疑的侵權。--霍枯燥 10:59 2007年1月30日 (UTC)
  • 錢仲聯的原文在这里,网上不给出作者就乱贴者,其实是非常无耻的。--霍枯燥 11:29 2007年1月30日 (UTC)

條目侵權刪除請求:通知

歡迎參與中文維基百科。您所發表的條目應昌可能轉貼了未經GNU自由文档许可证協議下發佈的網站內容。由於這有可能侵犯版權,內容已經隱藏了。其實,即使標明出處,未獲原作者授權而轉載內容,還是屬於侵犯他人版權的。維基百科不能收錄侵權內容,希望您能理解。

不過,請不要擔心,您還是能夠挽救那篇條目的。如果您是文章的原作者,您可以到文章的討論頁、或當天的侵權審查頁提出意見。若否,您可以在“臨時子頁面”用自己的話改寫文章内容。不需要很長的篇幅,區區兩至三行的小作品已經是對維基不小的貢獻。也希望您下次創建新條目的時候,繼續以原創翻譯其他語言版本的維基百科來作為編寫守則。謝謝您的配合,也希望能再次見到您的貢獻。 --Guests 05:01 2007年3月12日 (UTC)

關於您編輯的應昌/temp

當前看到您正在改寫該内容,謝謝您對版權保護的理解,再次感謝您的編輯。--Guests 03:38 2007年3月14日 (UTC)

第四次動員令

第四次动员令将在4月1日开始,为期一个月,欢迎各位参加。

此次动员令与前三次不同,是以增加某领域条目为目的的小动员令。这次共举办6个主题的小动员令,翻譯動員令生物動員令異國(寰宇)動員令體育、奧運動員令音樂動員令暗黑动员令,是些大家感兴趣,或维基条目贫乏,需要人编辑的领域,前5个由各维基人选出,最后1个由主持人决定。

第四次动员令要求参与者贡献5个条目,其中二个必须是推薦新條目,才算完成,详细规则请看这里

收到此動員令的維基人,請將此動員令貼到至少5個還沒收到此動員令的維基人討論頁上。就算暫時不想參加編輯條目,也請幫忙散發動員令,因為能否將動員令傳播出去,是成敗關鍵之一。翱翔在大甲上空的蒼鷹 12:42 2007年4月6日 (UTC)

版权

您增加的许多文章都侵犯了版权,请不要张贴来自其他网站的文章--百無一用是書生 () 2007年5月1日 (二) 04:18 (UTC)回复

(:)回應 那些條目都是從北元條目中移動出來的,并不是新條目。—霍枯燥 2007年5月1日 (二) 06:50 (UTC)回复
(:)回應 歷史條目憑借的史料是一致的,大家都抄那幾本古書,和別的文章雷同是有可能的,但具體的句子應該是不一樣的。有完全一樣的句子(因為這可以懷疑是cut-and-paste)才是侵犯了版权,相似的句子則不然(這是改寫過的,不是cut-and-paste)。指證版權時請指出完全一樣的句子,否則是莫須有了。—霍枯燥 2007年5月1日 (二) 04:25 (UTC)回复

子页面

Help:模板中所说的不包括主条目名字空间,wikipedia上,主条目名字空间不支持子页面,这和wikisource不一样。—百無一用是書生 () 2007年5月7日 (一) 12:11 (UTC)回复

返回“霍枯燥/Archive1”的用户页。