维基百科讨论:香港维基人布告板/2007年11月


中原地图实景图

罗莽先生了结一个心愿

多条香港电视新闻节目条目被破坏

多条香港电视新闻节目条目被IP用户加上错误内容,因而引起编辑战,请大家留意一下和回退错误内容。如果多次回退后还被加入错误内容,不应因此引起编辑战,应到请求保护页面中申请保护。 — Railhk0512 2007年11月10日 (六) 04:48 (UTC)

香港各区位置图被删

一些用于香港十八区条目的位置图(例如南区),今天被维基共享资源删除了。请问有谁有备份以便重新上载?如果没有的话,恐怕要重新制作了。 -- Kevinhksouth (Talk) 2007年11月10日 (六) 14:51 (UTC)

同类的事件已经一次又一次地发生,白白浪费许多人力物力。我觉得已是非常不可接受了。有没有一次过解决的方法?可不可以把同类情况视为破坏?可不可以提醒相关人士不要这样做(即使怀疑版权有问题也应该先知会条目编辑者、先把图片转移至中文维基中,而不可以在这儿只言不发地删除)?再犯的话可不可以施以惩处?纵然图片不是我上载的,但这类事件,每次大家指出的损害是有目皆见的,却仍一次又一次不断重演,似乎已比严重还严重了。--小狼 2007年11月10日 (六) 19:19 (UTC)
我曾上载的地图也在没有通知下删除,我不打算再做一次,因为太费时。HenryLi 2007年11月13日 (二) 04:38 (UTC)

荃湾官立中学

用于人物条目的香港旗帜可能消失

两三个月前,我们才为香港旗帜的使用达成共识。不过,现在部分人士提议一刀切完全禁止在人物模板中的出生地及死亡地使用国旗(当然包括香港旗帜),并且正在表决当中。希望大家能够到Wikipedia:投票/人物模板能否使用国旗#投票区投票表达意见。 -- Kevinhksouth (Talk) 2007年11月12日 (一) 15:24 (UTC)


学苑》居然被以知名度和重要性来提删

Category:香港公益金

教育局 vs 教育统筹局

香港人很少用外国品牌、艺人的中文译名, 而是用英文...

在香港说话时(或者报章杂志内容),咱们很少用外国品牌、艺人的中文译名,而是用英文的。例子:
1. 歌手Avril Lavigne我们不用中译名“艾薇儿”,而是直接用英文 Avril Lavigne。
2. 保养品牌Neutrogena我们不用中译名“露得清”,而是直接用英文 Neutrogina。
3. 歌手Beyoncé我们不用中译名“碧昂丝”,而是改用英文 Beyonce(e 上无一划)。

但是在中文维基百科的繁简转换中,这些译名还是没有变回咱们惯用的英文──即是没有照顾到咱们的语言文化。我提出动议,要求繁简转换的 zh-hk 接受咱们惯用的英文,不要没头没脑的用台湾、内地惯用的中译名,希望其他人不要回退咱们惯用的英文译法。当然要以咱们的语言文为依归,如果该中文译名我们以惯用了,那么也不需要用英文的。例如:McDonalds(麦当劳)等。我在互助客栈提出这建议,台湾、中陆的人说我要在这儿和大家先取得共识才行。详细可参考 这里

大家请在这里发表一下意见啦!私は中国学の大師Hoinapbaktsyn2007年11月29日 (四) 08:45 (UTC)

  • 阁下提的三个例子,我只听过Neutrogina。这应该是香港颇特殊的情形吧,用英文印象上会高档一点,而且多数人都不介意。但不少维基人都同意,这是中文维基,这正是不应用英文的主要原因。我个人支持后者(即用中文),因为绝对迁就本地的需求并不实际,譬如阁下留言中的“咱们”可能都要改成“我们”,但很明显是矫枉过正。我不知道这比喻是否适合,欢迎大家再发意见。-- Cosferia讨论2007年11月29日 (四) 16:32 (UTC)
    • 我引用wikipedia:避免地域中心:中文维基所服务的是所有中文使用者,而不仅仅来自中国大陆、台湾等等。如果文字带有地域中心,其它地方的参与者和读者在碰到这些文字时就会觉得很迷惑或困扰。我谂大家睇到译名“耐克”(= Nike)都会觉得好迷惑或困扰。所以我先提出动议。当我地都觉得迷惑或困扰,编辑者唔知点编辑,睇果个又唔明,都几大挤。至于“咱们”嘛....是我说普通话太多啦。私は中国学の大師Hoinapbaktsyn2007年11月30日 (五) 02:16 (UTC)
  • 这个很难说的。退一步就人名来说,我们可否说,我们因为没有使用该人的 first name 作为中译名字,就取消把他的 first name 译成中文?-Hello World! 2007年11月29日 (四) 16:39 (UTC)
    • 例如英格兰球星 david beckham,起香港讲“贝克汉姆”己经知道系讲紧佢,唔驶讲埋 first name “大卫”。不过呢个系细节既地方,如果连大方向“准唔准用英文”都通过唔到,细节就更加唔驶讲。私は中国学の大師Hoinapbaktsyn2007年11月30日 (五) 02:17 (UTC)
      • 一些外国人的中文译名,我也看得一头雾水。虽然说中文维基是给全球中文使用者看,但设置繁简转换,不就是为了解决各地使用名称不同,避免编者创建重复条目,也方便读者阅读吗?实际上,为数不少的条目已有“超出繁简转换范围的全文手工转换”。就以大卫·贝克汉姆为例,各语言的版本是这样的︰-{zh:大卫·罗伯特·约瑟夫·贝克汉姆;zh-hans:大卫·罗伯特·约瑟夫·贝克汉姆;zh-hk:大衛·羅拔·約瑟·碧咸;zh-tw:大衛·羅伯特·約瑟夫·貝克漢;}-,可见“超出繁简转换范围的全文手工转换”也是大家约定俗成的解决方法。因此我原则上支持Hoinapbaktsyn的建议,接受全文手工转换以地区常用词作为其中一种转换方式。至于如何转换,则应该以中英文并列的方式作为港澳地区转换用词,即上例zh-hk一项以大卫·罗拔·约瑟·贝克汉姆(David Beckham)大卫贝克汉姆(David Beckham)(中文用全名或最常见名称,英文在后)代替目前的大卫·罗拔·约瑟·贝克汉姆露得清改为露得清(Neutrogena)等等。—Baycrest (作客) 2007年11月30日 (五) 05:06 (UTC)
    • 我同意提出的原意呵,因为这就是香港的独有文化,如果欠缺小了香港本土的文化,从而令香港人习惯的叫法、名称等等都中国化要去香港化的话,那我觉得就是“维基百科对香港的文字狱”了。因此我劲度support有关条目要有香港的特色文化。不过,要注意的是要小心地改,否则会有很多无理的修改了。—AG0ST1NH0 家彦新闻 2007年11月30日 (五) 16:28 (UTC)
我觉得除非是非不得已(例如是专业用语),否则应使用中文。例如大家都知道星巴克是Starbucks吧?--minghong 2007年12月4日 (二) 17:48 (UTC)

我很理解有些同仁不喜欢太多英文出现在中文维基里,但我很想一问的是:为什么中文维基要辟出那么多不同的文字版本?就是要照顾到中文在各华语文化圈内表现出不同的言语、词汇的差距吧。否则,何须设立许不同版本?

香港经百多年英治,是一个双语文化根深蒂固的地方。固然,在香港,用英文的确给人高人一等的印象,这是事实。但我们用英文来标示某些机构、人物,是因为我们的习惯,即日常谈话、传媒资讯都习惯用其英文名称而少用其中文译名,并非故意要突显我们港澳繁体版所用的语言是高人一等。正如上面的网友“国学大师”所说,只要是一些我们惯用其中文译名的名称,如“麦当劳”,我们依然会遵用其中文译名,而不用其英文原名,但某些名称“Neutrogena”、“Armani”等等,我们的确极少在日常生活里用其中文译名。所以,我有理由认为我们不是卖弄,只是照顾我们的地方语言文化而已。当然,有些例子,是中英文名似乎都各有捧场客,“星巴克”(Starbucks)、“崇光”(Sogo)大概是这类例子吧,这样,由于我们始终是中文维基,就应取中文译名为先。不过,这类例子颇难定夺,即以“星巴克”和“崇光”为例,也只是我个人的感觉是中英文“五五波”而已。

因此,原则上赞成“国学大师”的提议:港澳版对某些名称应以我们语言文化的习惯作处理。如果大家有此共识才容后讨论细节吧。

Scissorhands (留言) 2007年12月5日 (三) 10:11 (UTC)

返回到项目页面“香港維基人佈告板/2007年11月”。